The best part of IT texts to be localized comprises of what is known as User Interface texts.
UI strings can be found on buttons, within tooltips, as hovering texts, names, titles, commands, functions, features, descriptions, tables, menus, references, dialog boxes, error messages etc. In short, it covers everything that implicates input and output in terms of users’ manipulation of system processes. Translation of such materials can be done in many different ways, each one having its variety of cons and pros. It is no wonder that the IT translation process involves machines as an aid.
The translator handling information technology translation targets to translate user interface elements that are part of the resource files of a software application. The translation must be done with consideration of the local culture and language of specific locations where it would be used. Moreover, IT includes help files, instructions, manuals, newsletters, disclaimers, policies to name but a few. It is also worth mentioning IT legal text, which constitute another tricky side of IT translations.
Still and all, though IT text should be precise, technically-oriented and fundamentally structured, it does not hamper them in using quizzical and funny tone. All this makes IT translation process one of the most unpredictable and outstanding challenges in this business.