Forums » Looking for a Job

List of newest posts

    • May 2, 2016 11:09 AM EEST
    • Hi Natalia, 

      As an interperter, the favourite part in my job is meeting new people, I simply love to socialize. Fifteen years ago I worked for a translation agency in agency, it wasn´t really my cup of tea not enough order and reliability. However nowadays agencies are not what they were, they are way more developped. For example agencies like [Link removed] only employ native professionals and offer various services like SEO developpment or proofreading. Fiffteen years ago is was a bit of a mess. I therefore think that I may enjoy it more and go back to being a translator. To answer your question short and sweetly Natalia, I simply love languages. 

    • November 25, 2013 12:54 PM EET
    • The favourite part of my job is the actual process of translating, when sometimes you discover a whole new world and try to understand it right. Then you start looking for appropriate equivalents and that reminds me of a real digging in target language. I get excited every time I find exact word to use. And finally you transform the whole thing so that it can be clear not only for you. It's like magic. Your personal piece of art.


      And as for interpretation it's always funny to see people smiling after you help them understand each other. Though I don't have much practice in interpreting I like this feeling of being needed. I enjoy being able to see the immediate result of my work. It's always inspiring.

    • November 22, 2013 7:09 PM EET
    • me

    • November 19, 2013 5:56 PM EET
    • Proofreading is a nice job, it helps you to actually see the difference between the standard translation and reality and help fellow translators improve.


      For me best part of profession is (unsurprisingly :) ) organizing things, research and automation of repetitive tasks.

    • November 18, 2013 9:08 PM EET
    • It's nice to see familiar names here! Let's bring life to this young forum, shall we?

      Here is my topic for discussion: which part of your work do you love best? We all know that translation is not the only activity when you're a freelance translator. For many of us it's also interpreting, meeting new people and socializing. For translators it can be editing and proofreading. For both interpreters and translators it might be research, self-improvement, mastering new areas of expertise. Some people even enjoy marketing and self-promotion (including - argh! - looking for new clients and assignments). What makes YOU feel happy and proud to be what you are?


      As for me, I am passionate about proofreading and editing (in Russian). "Poofread - proofred - profread!" (I've read it a couple of years ago and was immensely amused). I think 50% of my work is revision and editing (sometimes they also call it proofreading and terminology might be slightly different with different customers).


      So what's you cup of tea?




    • March 8, 2015 10:22 PM EET
    • We are looking for qualified freelance writers with diverse areas of expertise.
      We offer:


      • Flexible schedule
      • Opportunity to manage your workload
      • Salary starting from $3 to $13 per page
      • Timely payment twice a month




      • Writing original academic papers in various fields within set time
      • Stay in touch with customers in case any assistance is needed
      • Promptly react to updates





      • Good level of written English (Advanced),
      • Minimum bachelor's degree
      • Responsibility, attentiveness, ability to meet deadline 
      • Ability to use Internet on permanent basis
      • Experience in academic writing, editing, English content  is preferable
      If you are interested, please contact


    • November 27, 2013 12:27 PM EET
    • The decision of whether to complete the free testing task or to provide samples of previous translations largely depends on the translator’s experience.


      If you are a graduate you don’t have much to show. In this case you’d better take some test translation, which will surely demonstrate your knowledge and skills, especially when it’s a real-time one. On the other hand, these tests usually consist of short texts (when you are asked to translate a large one it’s likely to be some kind of fraud aimed to get translations free of charge), and you don’t have the necessary time or scale to delve into the subject.


      If you have enough translations of good quality from different spheres, you are expected to prefer sharing them. Firstly, it saves your time, as you need only few minutes to attach all the necessary files. Secondly, you can fully demonstrate your translation skills in the best abstracts of your works, as you can choose what to send. The only disadvantage is connected with the customers who have to believe you (or they can check you with the above mentioned tests, though these should be somewhat different) or who work in the spheres not represented in your samples.

    • November 27, 2013 12:24 PM EET
    • We have one more point to discuss:

      Clients, whether final customers or translation agencies, frequently wish to see the product (translation) translator can provide and its quality, before ordering services. Usually it is realized through requesting to complete the free testing task or to provide samples of previous translations. Each option has its pros and cons for both translators and customers. What do you think about it?

    • November 1, 2013 4:53 PM EET
    • Hello All,

      I wonder, which ways of marketing are most effective for a rookie freelance translator? Would it be more effective for the starter to create accounts in numerous freelance translators portals or to contact the potential customers directly?

(200 symbols max)

(256 symbols max)