Forums » Computer-Assisted Translation

List of newest posts

    • May 10, 2020 1:53 AM EEST
    • this article helped me to choose essay service. is a custom writing service that provides online on-demand writing work for assistance purposes.

    • May 10, 2020 1:53 AM EEST
    • this article helped me to choose essay service. is a custom writing service that provides online on-demand writing work for assistance purposes.

    • April 10, 2020 3:27 PM EEST
    • Cat tools translation helped me to translate my devices information about vinyl cutting machines . But how to say it was a normal translation , not perfect, some spelling error persists

    • August 2, 2019 3:38 PM EEST
    • All the linkages of the males have been done for future times. The urgency of the discount and essays is defined for the formation of the paths for humans. The ascertainment is calculated for future times.

    • October 12, 2018 3:36 PM EEST
    • Thanks

    • November 25, 2013 4:21 PM EET
    • As for me I prefer a vertical view as in Idiom or Studio. I find it easier to orient myself both in source and target as they are clearly separated. However I believe that the choice of the window view also depends on the type of the text to translate. If it is names, short phrases or kind of a list, then a column-based window is more suitable. But if it is an ordinary text with long sentences, then a horizontal view may be considered more suitable.


      For me it is also important to be able to scroll through the whole document, as some CAT tools do not allow this (like Tiger). The last but not least about the translation window layout for me is how a concordance search is organised. I prefer to have everything fitted in one window as in Trados Studio (although this tool also has a disadvantage: you can do the concordance search only from the source column), because switching between windows takes some time and sometimes can drive me crazy :)

    • November 5, 2013 11:21 AM EET
    • Hello all and welcome to langmates forums!

      I am mostly working on technical translations, so I had to get used to work with numerous CAT-tools. Most of them have rather standard, intuitive interface, and usually there is no problem in switching between these applications. In my opinion, one of the main features of any CAT tool for translator is the layout of the translation window. It could be column-based as in SDLX or Idiom, or single-windowed (horizontal) as in Tag Editor or different add-ons for MS Word.

      I was always wondering – which layout is better and if there can be a universal view on this feature, so I would really appreciate if you share with me with your thoughts on layout of translation windows of CAT tools.

    • March 12, 2020 3:41 PM EET
    • Hindustan Shipyard Limited announce Advt No.HR/ES(S)/0102/01/2020 for the recruitment of candidates on a fixed-term contract basis for three years: HSL Vizag Recruitment 2020

    • December 16, 2019 4:57 PM EET
    • I enjoy every single posts, I actually appreciated, I would personally adore extra information and facts because of this, mainly because its fairly pleasing., Have fun here ideal for allowing.

    • December 3, 2019 1:17 PM EET
    • You finished a couple fine focuses there. I did an inquiry on the subject and discovered almost all persons will oblige with your online journal. [url=]Shop Cheap Jewellery, Necklaces & Rings[/url]

    • November 30, 2019 9:42 AM EET
    • COHSEM Question Paper, Previous Papers, Model Question Papers for Class 12th/HSE/XII Board Exam is uploaded here. Download COHSEM Previous Year Question Papers and COHSEM Model Paper at pdf. Collect the Manipur HSE Question Papers and Manipur Board HSE/XII Previous Model Paper for all subjects like Arts, Commerce, Science, Social, Accountancy, Physics, Chemistry, Mathematics, Economics, Botany, Zoology of all General Stream and Vocational Stream [url=]Manipur 12th Model Paper 2020[/url]

    • October 21, 2019 7:32 AM EEST
    • This post is highly helpful for me. Massive thumbs up for this blog post!  pubg support

    • October 16, 2019 3:38 PM EEST
    • Quality content shared here by you, once again. This is exactly why you are one of the best writers of the last few years. Your work just keeps on improving and I find that fascinating.

    • November 16, 2018 1:29 PM EET
    • Lane and all made works have been identified for the success of the candidates. The room of the goodness and term paper writers is implied for the flow of the themes for the humans in different scenarios.

    • August 25, 2015 9:42 PM EEST
    • Hello people, do you know a social networking or a website with glossaries, where is possible to share informations about technical words and terminologies, for translators? Can be in any language...

(200 symbols max)

(256 symbols max)