Forums » Computer-Assisted Translation

List of newest posts

    • October 21, 2019 7:32 AM EEST
    • This post is highly helpful for me. Massive thumbs up for this blog post!  pubg support

    • October 16, 2019 3:38 PM EEST
    • Quality content shared here by you, once again. This is exactly why you are one of the best writers of the last few years. Your work just keeps on improving and I find that fascinating.

    • November 16, 2018 1:29 PM EET
    • Lane and all made works have been identified for the success of the candidates. The room of the goodness and term paper writers is implied for the flow of the themes for the humans in different scenarios.

    • August 25, 2015 9:42 PM EEST
    • Hello people, do you know a social networking or a website with glossaries, where is possible to share informations about technical words and terminologies, for translators? Can be in any language...

    • August 2, 2019 3:38 PM EEST
    • All the linkages of the males have been done for future times. The urgency of the discount and essays is defined for the formation of the paths for humans. The ascertainment is calculated for future times.

    • October 12, 2018 3:36 PM EEST
    • Thanks

    • November 25, 2013 4:21 PM EET
    • As for me I prefer a vertical view as in Idiom or Studio. I find it easier to orient myself both in source and target as they are clearly separated. However I believe that the choice of the window view also depends on the type of the text to translate. If it is names, short phrases or kind of a list, then a column-based window is more suitable. But if it is an ordinary text with long sentences, then a horizontal view may be considered more suitable.


      For me it is also important to be able to scroll through the whole document, as some CAT tools do not allow this (like Tiger). The last but not least about the translation window layout for me is how a concordance search is organised. I prefer to have everything fitted in one window as in Trados Studio (although this tool also has a disadvantage: you can do the concordance search only from the source column), because switching between windows takes some time and sometimes can drive me crazy :)

    • November 5, 2013 11:21 AM EET
    • Hello all and welcome to langmates forums!

      I am mostly working on technical translations, so I had to get used to work with numerous CAT-tools. Most of them have rather standard, intuitive interface, and usually there is no problem in switching between these applications. In my opinion, one of the main features of any CAT tool for translator is the layout of the translation window. It could be column-based as in SDLX or Idiom, or single-windowed (horizontal) as in Tag Editor or different add-ons for MS Word.

      I was always wondering – which layout is better and if there can be a universal view on this feature, so I would really appreciate if you share with me with your thoughts on layout of translation windows of CAT tools.

(200 symbols max)

(256 symbols max)