View By Date

Tags

772 blogs
  • 26 Mar 2018
    DeepL Pro We are happy to announce today’s eagerly-awaited launch of DeepL Pro, a powerful ally that can greatly increase translators’ speed and productivity.   Translators using SDL Trados Studio 2017® can integrate DeepL’s technology into their translation tool as an easy-to-install plug-in. A DeepL Pro subscription additionally gives access to our API, allowing developers to build their own apps and tools. Subscribers can rest easy knowing that their texts are never stored.   Please find our Press Release below. Statistics, screenshots, and logos are available on our Press Page: DeepL Pro Press Release.   Nous sommes heureux d'annoncer aujourd'hui le lancement très attendu de DeepL Pro, un allié puissant qui peut considérablement augmenter la vitesse et la productivité des traducteurs. Les traducteurs utilisant SDL Trados Studio 2017® peuvent intégrer la technologie DeepL dans leur outil de traduction sous la forme d'un plug-in facile à installer. Un abonnement DeepL Pro donne en outre accès à notre API, ce qui permet aux développeurs de créer leurs propres applications et outils. Les abonnés peuvent être rassurés en sachant que leurs textes ne sont jamais stockés. Vous trouverez ci-dessous notre communiqué de presse. Les statistiques, captures d'écran et logos sont disponibles sur notre page presse : DeepL Pro Press Release. Traduit (sans révision aucune) avec DeepLTranslator Nos complace anunciar el esperado lanzamiento de hoy de DeepL Pro, un poderoso aliado que puede aumentar enormemente la velocidad y productividad de los traductores. Los traductores que utilizan SDL Trados Studio 2017® pueden integrar la tecnología de DeepL en su herramienta de traducción como un plug-in fácil de instalar. Una suscripción a DeepL Pro da acceso adicionalmente a nuestra API, lo que permite a los desarrolladores crear sus propias aplicaciones y herramientas. Los suscriptores pueden estar tranquilos sabiendo que sus textos nunca se almacenan. A continuación encontrará nuestro comunicado de prensa. Estadísticas, capturas de pantalla y logotipos están disponibles en nuestra página de prensa: Comunicado de prensa de DeePL Pro . Traducción realizada (sin ninguna revisión) con el traductor DeepL Translator
    1597 Posted by Roger McKeon
  • DeepL Pro We are happy to announce today’s eagerly-awaited launch of DeepL Pro, a powerful ally that can greatly increase translators’ speed and productivity.   Translators using SDL Trados Studio 2017® can integrate DeepL’s technology into their translation tool as an easy-to-install plug-in. A DeepL Pro subscription additionally gives access to our API, allowing developers to build their own apps and tools. Subscribers can rest easy knowing that their texts are never stored.   Please find our Press Release below. Statistics, screenshots, and logos are available on our Press Page: DeepL Pro Press Release.   Nous sommes heureux d'annoncer aujourd'hui le lancement très attendu de DeepL Pro, un allié puissant qui peut considérablement augmenter la vitesse et la productivité des traducteurs. Les traducteurs utilisant SDL Trados Studio 2017® peuvent intégrer la technologie DeepL dans leur outil de traduction sous la forme d'un plug-in facile à installer. Un abonnement DeepL Pro donne en outre accès à notre API, ce qui permet aux développeurs de créer leurs propres applications et outils. Les abonnés peuvent être rassurés en sachant que leurs textes ne sont jamais stockés. Vous trouverez ci-dessous notre communiqué de presse. Les statistiques, captures d'écran et logos sont disponibles sur notre page presse : DeepL Pro Press Release. Traduit (sans révision aucune) avec DeepLTranslator Nos complace anunciar el esperado lanzamiento de hoy de DeepL Pro, un poderoso aliado que puede aumentar enormemente la velocidad y productividad de los traductores. Los traductores que utilizan SDL Trados Studio 2017® pueden integrar la tecnología de DeepL en su herramienta de traducción como un plug-in fácil de instalar. Una suscripción a DeepL Pro da acceso adicionalmente a nuestra API, lo que permite a los desarrolladores crear sus propias aplicaciones y herramientas. Los suscriptores pueden estar tranquilos sabiendo que sus textos nunca se almacenan. A continuación encontrará nuestro comunicado de prensa. Estadísticas, capturas de pantalla y logotipos están disponibles en nuestra página de prensa: Comunicado de prensa de DeePL Pro . Traducción realizada (sin ninguna revisión) con el traductor DeepL Translator
    Mar 26, 2018 1597
  • 20 Feb 2018
    Arabic is one of the most widely-spoken languages in the world, but it is also one of the most critical languages to learn in American society. The need for Arabic translators has never been higher and in 2006, President Bush increased the government funding subsidizing the learning of Arabic by 40 percent.     History Arabic is one of a family of Semitic languages that also includes Hebrew and the almost-dead language Aramaic. Arabic was a regional language for most of its history until the Muslim conquests of the 7th century CE. Because Arabic is the language of the Holy Qur'an, Muslims began to teach the language to the conquered people of modern-day Syria, Iraq, Egypt, Tunisia and other countries along the southern coast of the Mediterranean. Today, versions of Arabic are spoken by almost a billion people world-wide from Morocco in the west to Indonesia in the East. Arabic is also the official language of over a dozen countries. Significance For most of the modern era, Arabic had been a language studied mostly by scholars and diplomats as they sought to understand and negotiate with Arab countries. Since September 11th, 2001, however, Arabic has become a critically important language in the areas of counter-terrorism, espionage and military operations. Since the beginning of the war with Iraq in 2003, the need for Arabic translators has been felt keenly by the Army and Marines as they struggled to interact with the local populace and tribal leaders. Beyond the fronts in Iraq, however, the Central Intelligence Agency, the Federal Bureau of Investigation and other law enforcement and intelligence organizations have increased their pool of Arabic translators. Additionally, learning Arabic is considered an asset by the State Department and by many international companies who see the Middle East as the next big economic boom region. Function There are several ways to learn Arabic and choosing one is as simple as understanding what you want from the language and how you will be applying it. The most prevalent way of learning Arabic is by enrolling in a college or university course. This is the preferred method for those who are looking to become a scholar, focused on some aspect of the Arabic language, history or the Muslim religion. Those specializing in foreign relations, political science and religious studies also find a college or university setting helpful (data from acewriters.org writing service). Types For those who wish to learn the Arabic language relatively quickly but do not want to, or are unable to, enroll in a college level course can find very helpful language programs. Rosetta Stone, for instance, is a language learning course that also has a three-tier course for learning Arabic. The results from these courses are as good as the college level courses and tend to be used by the State Department and some military intelligence branches. Time Frame No matter which way a student decides to learn the Arabic language, they are embarking on years of training to become fluent in the language. Because it is such a subtle and nuanced language, there is a need to understand the culture behind the language to communicate effectively. Part of this cultural learning occurs rather quickly as similarities between English and Arabic are learned; jokes, sarcasm and so forth are universal. Other aspects, however, take time and experience to learn. While this may not be a concern to those wishing to visit an Arab country, it is important for those wanting to employ the language professionally. Features There are other, less formal ways to learn Arabic for those interested in more organic learning; asking for help in learning the language at a mosque or local university usually yields good results, especially if a prospective student offers to pay the tutor. Some people have learned the language by watching television shows and movies from the Middle East, which also offers an insight on Arab culture as well.
    1681 Posted by Hanna Spence
  • Arabic is one of the most widely-spoken languages in the world, but it is also one of the most critical languages to learn in American society. The need for Arabic translators has never been higher and in 2006, President Bush increased the government funding subsidizing the learning of Arabic by 40 percent.     History Arabic is one of a family of Semitic languages that also includes Hebrew and the almost-dead language Aramaic. Arabic was a regional language for most of its history until the Muslim conquests of the 7th century CE. Because Arabic is the language of the Holy Qur'an, Muslims began to teach the language to the conquered people of modern-day Syria, Iraq, Egypt, Tunisia and other countries along the southern coast of the Mediterranean. Today, versions of Arabic are spoken by almost a billion people world-wide from Morocco in the west to Indonesia in the East. Arabic is also the official language of over a dozen countries. Significance For most of the modern era, Arabic had been a language studied mostly by scholars and diplomats as they sought to understand and negotiate with Arab countries. Since September 11th, 2001, however, Arabic has become a critically important language in the areas of counter-terrorism, espionage and military operations. Since the beginning of the war with Iraq in 2003, the need for Arabic translators has been felt keenly by the Army and Marines as they struggled to interact with the local populace and tribal leaders. Beyond the fronts in Iraq, however, the Central Intelligence Agency, the Federal Bureau of Investigation and other law enforcement and intelligence organizations have increased their pool of Arabic translators. Additionally, learning Arabic is considered an asset by the State Department and by many international companies who see the Middle East as the next big economic boom region. Function There are several ways to learn Arabic and choosing one is as simple as understanding what you want from the language and how you will be applying it. The most prevalent way of learning Arabic is by enrolling in a college or university course. This is the preferred method for those who are looking to become a scholar, focused on some aspect of the Arabic language, history or the Muslim religion. Those specializing in foreign relations, political science and religious studies also find a college or university setting helpful (data from acewriters.org writing service). Types For those who wish to learn the Arabic language relatively quickly but do not want to, or are unable to, enroll in a college level course can find very helpful language programs. Rosetta Stone, for instance, is a language learning course that also has a three-tier course for learning Arabic. The results from these courses are as good as the college level courses and tend to be used by the State Department and some military intelligence branches. Time Frame No matter which way a student decides to learn the Arabic language, they are embarking on years of training to become fluent in the language. Because it is such a subtle and nuanced language, there is a need to understand the culture behind the language to communicate effectively. Part of this cultural learning occurs rather quickly as similarities between English and Arabic are learned; jokes, sarcasm and so forth are universal. Other aspects, however, take time and experience to learn. While this may not be a concern to those wishing to visit an Arab country, it is important for those wanting to employ the language professionally. Features There are other, less formal ways to learn Arabic for those interested in more organic learning; asking for help in learning the language at a mosque or local university usually yields good results, especially if a prospective student offers to pay the tutor. Some people have learned the language by watching television shows and movies from the Middle East, which also offers an insight on Arab culture as well.
    Feb 20, 2018 1681
  • 18 Feb 2018
            Lexique topogrammatique anglais-français®      Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.      Pascal L. Virmoux-Jackson
    2722 Posted by Roger McKeon
  •         Lexique topogrammatique anglais-français®      Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.      Pascal L. Virmoux-Jackson
    Feb 18, 2018 2722
  • 18 Feb 2018
    ¿Qué es el Diccionario de variantes del español? Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos. Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico. Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”. Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía. También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario. De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística. Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”. Lauro Capdevila
    795 Posted by Roger McKeon
  • ¿Qué es el Diccionario de variantes del español? Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos. Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico. Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”. Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía. También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario. De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística. Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”. Lauro Capdevila
    Feb 18, 2018 795
  • 17 Feb 2018
            Les mots pour le traduire   J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la FrancophonieOn y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'OttawaLe sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESITLa diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du QuébecIn-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductriceCe dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la RépubliqueLes solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à ParisLes mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
    908 Posted by Roger McKeon
  •         Les mots pour le traduire   J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la FrancophonieOn y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'OttawaLe sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESITLa diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du QuébecIn-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductriceCe dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la RépubliqueLes solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à ParisLes mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
    Feb 17, 2018 908
  • 08 Nov 2017
    Virtual Keyboards and Related Tools Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.     1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Translate Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools for Windows (for some of the more exotic languages)      2. Apps Lexibar Ax Character Map (Guide) Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.      3. Other methodsThis Google search might put you on other paths:) Special Characters Claviers virtuels et outils apparentésLes marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l'un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d'outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.     1. En ligne (La page d'accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Traduction Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools pour Windows (pour certaines des langues plus exotiques)      2. Applications Lexibar Ax Table des caractères (Guide) Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.      3. Autres méthodesCette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d'autres voies :). Caractères spéciaux
    1218 Posted by Roger McKeon
  • Virtual Keyboards and Related Tools Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.     1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Translate Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools for Windows (for some of the more exotic languages)      2. Apps Lexibar Ax Character Map (Guide) Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.      3. Other methodsThis Google search might put you on other paths:) Special Characters Claviers virtuels et outils apparentésLes marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l'un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d'outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.     1. En ligne (La page d'accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Traduction Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools pour Windows (pour certaines des langues plus exotiques)      2. Applications Lexibar Ax Table des caractères (Guide) Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.      3. Autres méthodesCette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d'autres voies :). Caractères spéciaux
    Nov 08, 2017 1218
  • 30 Sep 2017
    1. Upload your document and we'll instantly translate it for your while preserving its delicate layout. Your document's text is extracted taking special care in maintaining the exact format and styling of each section.   2. Doc Translator uses the awesome power of Google Translate to translate your documents. Why re-invent the wheel? Doc Translator relies on the ever-improving abilities of the Google Translate service to process the text from your documents and return it in the language you need.   3. The translated text is re-inserted into your document, preserving the original layout. No more copy/pasting text in and out of your documents. Doc Translator intelligently grabs and then re-inserts text exactly where it belongs.     Source: Doc Translator 1. Mettez votre document en ligne et nous le traduirons instantanément pour vous en conservant sa mise en page précise. Le texte est extrait en faisant attention que le format et le style soient conservés dans chaque section.   2. Doc Translator utilise l’incroyable puissance de Google Translate pour traduire vos documents. Pourquoi réinventer la roue? Doc Translator se fie aux capacités en constant développement de Google Translate pour traiter le texte de vos documents et le transposer dans la langue dont vous avez besoin.   3. Le texte traduit est réinséré dans votre document en conservant la mise en forme initiale. Plus besoin de copier/coller le texte depuis et vers vos documents. Doc Translator le fait intelligemment pour vous et réinsère le texte au bon endroit.     Source : Doc Translator 1. Suba su documento y lo traduciremos instantáneamente manteniendo su formato original. Trabajamos con el texto de su documento con mucha precaución para mantener el mismo formato y estilo de cada sección.   2. Doc Translator utiliza la increíble tecnología de Google Translate para traducir sus documentos. ¿Por qué hay que volver a inventar la rueda? Doc Translator usa la última tecnología de Google Translate para procesar el texto de sus documentos y convertirlo al idioma que necesita.   3. El texto traducido se vuelve a colocar en su documento sin modificar su formato original. Se acabó el copia y pega en sus documentos, Doc Translator toma el texto de manera inteligente y lo vuelve a colocar justo en el mismo lugar.     Fuente: Doc Translator
    2900 Posted by Roger McKeon
  • 1. Upload your document and we'll instantly translate it for your while preserving its delicate layout. Your document's text is extracted taking special care in maintaining the exact format and styling of each section.   2. Doc Translator uses the awesome power of Google Translate to translate your documents. Why re-invent the wheel? Doc Translator relies on the ever-improving abilities of the Google Translate service to process the text from your documents and return it in the language you need.   3. The translated text is re-inserted into your document, preserving the original layout. No more copy/pasting text in and out of your documents. Doc Translator intelligently grabs and then re-inserts text exactly where it belongs.     Source: Doc Translator 1. Mettez votre document en ligne et nous le traduirons instantanément pour vous en conservant sa mise en page précise. Le texte est extrait en faisant attention que le format et le style soient conservés dans chaque section.   2. Doc Translator utilise l’incroyable puissance de Google Translate pour traduire vos documents. Pourquoi réinventer la roue? Doc Translator se fie aux capacités en constant développement de Google Translate pour traiter le texte de vos documents et le transposer dans la langue dont vous avez besoin.   3. Le texte traduit est réinséré dans votre document en conservant la mise en forme initiale. Plus besoin de copier/coller le texte depuis et vers vos documents. Doc Translator le fait intelligemment pour vous et réinsère le texte au bon endroit.     Source : Doc Translator 1. Suba su documento y lo traduciremos instantáneamente manteniendo su formato original. Trabajamos con el texto de su documento con mucha precaución para mantener el mismo formato y estilo de cada sección.   2. Doc Translator utiliza la increíble tecnología de Google Translate para traducir sus documentos. ¿Por qué hay que volver a inventar la rueda? Doc Translator usa la última tecnología de Google Translate para procesar el texto de sus documentos y convertirlo al idioma que necesita.   3. El texto traducido se vuelve a colocar en su documento sin modificar su formato original. Se acabó el copia y pega en sus documentos, Doc Translator toma el texto de manera inteligente y lo vuelve a colocar justo en el mismo lugar.     Fuente: Doc Translator
    Sep 30, 2017 2900
  • 20 Sep 2017
      Reasons to Use PaperRater      100% FREE     It's simple - just copy and paste your text in the window opened on the screen. Your typescript will be analyzed immediately in real-time. Grammar Check      View detailed stats about word choice, grammar, spelling, and more. Robust grammar checking allows you to find those pesky mistakes and correct them. Writing Suggestions PaperRater’s proofreading system alerts you to opportunities to improve your writing. Plagiarism Checking Find out if your paper contains plagiarized text. Raisons d'utiliser PaperRater      100% GRATUIT      C'est simple - il suffit de copier et coller votre texte dans la fenêtre ouverte à l’écran. Le tapuscrit sera analysé immédiatement en temps réel. Vérification de la grammaire      Obtenez des statistiques détaillées sur le choix de mots, la grammaire, l'orthographe et plus encore. Un contrôle grammatical rigoureux vous permet de détecter les erreurs et de les corriger. Suggestions rédactionnelles      Le système de relecture de PaperRater vous informe des possibilités d’améloration de votre texte. Contrôle du plagiat      Déterminez si votre document contient du texte plagié. Razones para usar PaperRater      100% GRATIS      Es fácil - simplemente copie y pegue su texto en la ventana abierta en la pantalla. Su texto será analizado inmediatamente en tiempo real. Revisión gramatical      Vea estadísticas detalladas sobre la elección de palabras, gramática, ortografía y más. Un riguroso control gramatical le permite encontrar errores y corregirlos. Sugerencias editoriales      El sistema de corrección de textos de PaperRater le informa sobre las posibilidades de mejorar su texto. Control del plagio      Determine si su documento contiene texto plagiado.
    2064 Posted by Roger McKeon
  •   Reasons to Use PaperRater      100% FREE     It's simple - just copy and paste your text in the window opened on the screen. Your typescript will be analyzed immediately in real-time. Grammar Check      View detailed stats about word choice, grammar, spelling, and more. Robust grammar checking allows you to find those pesky mistakes and correct them. Writing Suggestions PaperRater’s proofreading system alerts you to opportunities to improve your writing. Plagiarism Checking Find out if your paper contains plagiarized text. Raisons d'utiliser PaperRater      100% GRATUIT      C'est simple - il suffit de copier et coller votre texte dans la fenêtre ouverte à l’écran. Le tapuscrit sera analysé immédiatement en temps réel. Vérification de la grammaire      Obtenez des statistiques détaillées sur le choix de mots, la grammaire, l'orthographe et plus encore. Un contrôle grammatical rigoureux vous permet de détecter les erreurs et de les corriger. Suggestions rédactionnelles      Le système de relecture de PaperRater vous informe des possibilités d’améloration de votre texte. Contrôle du plagiat      Déterminez si votre document contient du texte plagié. Razones para usar PaperRater      100% GRATIS      Es fácil - simplemente copie y pegue su texto en la ventana abierta en la pantalla. Su texto será analizado inmediatamente en tiempo real. Revisión gramatical      Vea estadísticas detalladas sobre la elección de palabras, gramática, ortografía y más. Un riguroso control gramatical le permite encontrar errores y corregirlos. Sugerencias editoriales      El sistema de corrección de textos de PaperRater le informa sobre las posibilidades de mejorar su texto. Control del plagio      Determine si su documento contiene texto plagiado.
    Sep 20, 2017 2064
  • 20 Sep 2017
         After the Deadline     Instructions: go to After the Deadline, paste or compose a document in the window it opens. Click "Check Writing" to get feedback on your writing. Click an underlined spelling error, grammar suggestion, or style suggestion to see more options. Give it a try :).      After the Deadline     Mode d'emploi : Rendez-vous sur After the Deadline. Copiez-collez ou composez un document dans la fenêtre qui s'y ouvre. Cliquez sur "Check Writing" pour obtenir des observations sur votre libellé. Cliquez sur une faute d'orthographe, une suggestion de grammaire ou une suggestion de style soulignée pour voir plus d'options. Faites un essai :).      After the Deadline     Instrucciones de uso: Vaya a After the Deadline. Copie y pegue o componga un documento en la ventana que se abre. Haga clic en "Check Writing" para obtener comentarios sobre su texto. Haga clic en un error ortográfico o sugerencia de gramática o de estilo subrayada para ver más opciones. Pruébalo :).
    1273 Posted by Roger McKeon
  •      After the Deadline     Instructions: go to After the Deadline, paste or compose a document in the window it opens. Click "Check Writing" to get feedback on your writing. Click an underlined spelling error, grammar suggestion, or style suggestion to see more options. Give it a try :).      After the Deadline     Mode d'emploi : Rendez-vous sur After the Deadline. Copiez-collez ou composez un document dans la fenêtre qui s'y ouvre. Cliquez sur "Check Writing" pour obtenir des observations sur votre libellé. Cliquez sur une faute d'orthographe, une suggestion de grammaire ou une suggestion de style soulignée pour voir plus d'options. Faites un essai :).      After the Deadline     Instrucciones de uso: Vaya a After the Deadline. Copie y pegue o componga un documento en la ventana que se abre. Haga clic en "Check Writing" para obtener comentarios sobre su texto. Haga clic en un error ortográfico o sugerencia de gramática o de estilo subrayada para ver más opciones. Pruébalo :).
    Sep 20, 2017 1273
  • 20 Sep 2017
         LanguageTool is a proof­reading service for English, French, Spanish, Russian, and more than 20 other languages. Give it a try :).      LanguageTool est un service de relecture pour l'anglais, le français, l'espagnol, le russe et plus de 20 autres langues. Essayez-le :).      LanguageTool es un servicio de corrección de textos en inglés, francés, español, ruso y más de 20 otros idiomas. Pruébalo :).
    844 Posted by Roger McKeon
  •      LanguageTool is a proof­reading service for English, French, Spanish, Russian, and more than 20 other languages. Give it a try :).      LanguageTool est un service de relecture pour l'anglais, le français, l'espagnol, le russe et plus de 20 autres langues. Essayez-le :).      LanguageTool es un servicio de corrección de textos en inglés, francés, español, ruso y más de 20 otros idiomas. Pruébalo :).
    Sep 20, 2017 844

(200 symbols max)

(256 symbols max)