View By Date

Tags

4 blogs
  • 08 Jul 2016
           In addition to the various downloadable pdf French-English glossaries it offers (see "FranceTerme A" posted here), the FranceTerme portal allows a direct search, online, giving access to the translation (French-English and English-French) of the terms found in these teglossaries. The user can limit the scope of his query to one of the areas listed hereafter.     TerminoTrad gives direct access to the FranceTerme research window (French, English-French, French-English) under LazyTerm .     Outre qu’il permet de télécharger un certain nombre de glossaires français-anglais au format pdf (voyez "FranceTerme A" ici même), le portail FranceTerme offre la possibilité de procéder à une recherche directe, en ligne, donnant accès à la traduction (français-anglais ou anglais-français) des termes recueillis dans ces glossaires. L’utilisateur peut alors limiter le champ de sa recherche à l’un des domaines énumérés ci-après.     TerminoTrad donne directement accès à la fenêtre de recherche FranceTerme (français, anglais-français, français anglais) sous TerminoParesse.Tous les domaines (All areas)Acoustique (Acoustics)Activités postales (Postal activities)Aérodynamique (Aerodynamics)Agriculture (Agriculture)Alimentation (Food)Architecture (Architecture)Armement (Armament)Arts (Arts)Assurance (Insurance)Astronomie (AStronomy)Audiovisuel (Audio-visual)Automatique (Automatic)Automobile (Automobile)Bâtiment (Building)Biologie (Biology)Chimie (Chemistry)Combustibles solides (Solid fuels)Communication (Communication)Culture (Culture)Défense (Defense)Droit (Law)Économie et gestion d'entreprise (Economics and business management)Économie générale (General economy)Édition et livre (Publishing and books)Éducation (Education)Électricité (Electricity)Électromécanique (Electromechanics)Emploi et travail (Employment and labor)Énergie (Energy)Enseignement supérieur (Higher education)Environnement (Environment)Finance (Finance)Forêt (Forest)Formation (Training)Génie et construction (Engineering and construction)Habillement (Clothing)Hydraulique (Hydraulics)Industrie (Industry)Informatique (Data processing)Ingénierie nucléaire (Nuclear engineering)Littérature (Literature)Loisirs (Leisure)Marine (Maritime)Matériaux (Materials)Mathématiques (Mathematics)Mécanique des fluides (Fluid mechanics)Métallurgie (Metallugy)Météorologie (Meteorology)Métrologie (Metrology)Mode (Fashion)Moteur thermique (Thermal motor)Motocycle et cycle (Motorcycle and cycle)Musique (Music)Optique (Optics)Pêche et aquaculture (Fisheries and aquaculture)Pétrole et gaz (Oil and gas)Photographie (Photography)Physique (Physics)Physique de l'atmosphère (Atmospheric Physics)Politique (Politics)Recherche (Research)Relations internationales (International Relatisons)Restauration (Catering)Robotique (Robotics)Santé animale (Animal Health)Santé et médecine (Health and medicine)Sciences (Sciences)Sciences de la nature (Nature sciences)Sciences de la Terre (Earth sciences)Sciences et techniques spatiales (Space science and technology)Sciences humaines (Social sciences)Social (Social)Sports (Sports)Statistique (Statistics)Télécommunications (Telecommunications)Télédétection spatiale (Remote sensing)Tourisme (Tourism)Transports (Transportation)Urbanisme (Town Planning)
    429 Posted by Roger McKeon
  •        In addition to the various downloadable pdf French-English glossaries it offers (see "FranceTerme A" posted here), the FranceTerme portal allows a direct search, online, giving access to the translation (French-English and English-French) of the terms found in these teglossaries. The user can limit the scope of his query to one of the areas listed hereafter.     TerminoTrad gives direct access to the FranceTerme research window (French, English-French, French-English) under LazyTerm .     Outre qu’il permet de télécharger un certain nombre de glossaires français-anglais au format pdf (voyez "FranceTerme A" ici même), le portail FranceTerme offre la possibilité de procéder à une recherche directe, en ligne, donnant accès à la traduction (français-anglais ou anglais-français) des termes recueillis dans ces glossaires. L’utilisateur peut alors limiter le champ de sa recherche à l’un des domaines énumérés ci-après.     TerminoTrad donne directement accès à la fenêtre de recherche FranceTerme (français, anglais-français, français anglais) sous TerminoParesse.Tous les domaines (All areas)Acoustique (Acoustics)Activités postales (Postal activities)Aérodynamique (Aerodynamics)Agriculture (Agriculture)Alimentation (Food)Architecture (Architecture)Armement (Armament)Arts (Arts)Assurance (Insurance)Astronomie (AStronomy)Audiovisuel (Audio-visual)Automatique (Automatic)Automobile (Automobile)Bâtiment (Building)Biologie (Biology)Chimie (Chemistry)Combustibles solides (Solid fuels)Communication (Communication)Culture (Culture)Défense (Defense)Droit (Law)Économie et gestion d'entreprise (Economics and business management)Économie générale (General economy)Édition et livre (Publishing and books)Éducation (Education)Électricité (Electricity)Électromécanique (Electromechanics)Emploi et travail (Employment and labor)Énergie (Energy)Enseignement supérieur (Higher education)Environnement (Environment)Finance (Finance)Forêt (Forest)Formation (Training)Génie et construction (Engineering and construction)Habillement (Clothing)Hydraulique (Hydraulics)Industrie (Industry)Informatique (Data processing)Ingénierie nucléaire (Nuclear engineering)Littérature (Literature)Loisirs (Leisure)Marine (Maritime)Matériaux (Materials)Mathématiques (Mathematics)Mécanique des fluides (Fluid mechanics)Métallurgie (Metallugy)Météorologie (Meteorology)Métrologie (Metrology)Mode (Fashion)Moteur thermique (Thermal motor)Motocycle et cycle (Motorcycle and cycle)Musique (Music)Optique (Optics)Pêche et aquaculture (Fisheries and aquaculture)Pétrole et gaz (Oil and gas)Photographie (Photography)Physique (Physics)Physique de l'atmosphère (Atmospheric Physics)Politique (Politics)Recherche (Research)Relations internationales (International Relatisons)Restauration (Catering)Robotique (Robotics)Santé animale (Animal Health)Santé et médecine (Health and medicine)Sciences (Sciences)Sciences de la nature (Nature sciences)Sciences de la Terre (Earth sciences)Sciences et techniques spatiales (Space science and technology)Sciences humaines (Social sciences)Social (Social)Sports (Sports)Statistique (Statistics)Télécommunications (Telecommunications)Télédétection spatiale (Remote sensing)Tourisme (Tourism)Transports (Transportation)Urbanisme (Town Planning)
    Jul 08, 2016 429
  • 08 Jul 2016
             Dedicated to the enrichment of the French language and more specifically to the terms recommended in the Official Journal of the French Republic, FranceTerme, a terminology portal set up by the French Ministry of Culture and Communication groups in a database a set of terms (over 5,000) relating to different scientific and technical fields, as well as a number of contextual elements necessary for their understanding (field, definition, abbreviations, synonyms, English equivalents, notes, &c.)     The 16 downloadable pdf glossaries listed hereafter are among the resources the linguist webserfer can find there: Vocabulaire de la défense -- Vocabulary of defenseVocabulaire de l'énergie nucléaire -- Vocabulary of nuclear energy Vocabulaire de l'équipement, des transports et du tourisme -- Vocabulary of infrastructure, transport and tourism Vocabulaire de la chimie et des matériaux -- Vocabulary of chemistry and materials Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC) -- Vocabulary of information and communications technology (ICT)Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication -- Vocabulary of audiovisual and communicationVocabulaire des sports -- Vocabulary of sports Vocabulaire de l'économie et des finances -- Vocabulary of economy and financeVocabulaire de l'éducation et de la recherche -- Vocabulary of education and research Vocabulaire de la santé -- Vocabulary of healthVocabulaire des sciences et techniques spatiales--Vocabulary of space science and technologyVocabulaire du droit -- Vocabulary of lawVocabulaire des relations internationales -- Vocabulary of international relationsDes mots et des autos -- Of words and carsVocabulaire du pétrole et du gaz -- Vocabulary of oil and gas Vocabulaire du développement durable--Vocabulary of sustainable development      Hat tip: Nicola Thayil (née Savage): Vocabulary in French English Translation     Additional information concerning direct access to the translation (French-English/English-French) of these terms, organized by subject area, is given in "FrenchTerm B," also posted here.      Portail de terminologie consacré à l'enrichissement de la langue française et plus particulièrement aux termes recommandés au Journal officiel de la République française, FranceTerme, portail de terminologie mis en place par le Ministère français de la culture et de la communication, regroupe dans une base de données un ensemble de termes (plus de 5.000) se rapportant à différents domaines scientifiques et techniques, ainsi que divers éléments contextuels nécessaires à leur compréhension (domaine, définition, synonymes, abréviations, équivalents anglais, notes, &c.) .     L’internaute linguiste y trouvera notamment les 16 glossaires au format pdf téléchargeables énumérés ci-après : Vocabulaire de la défense -- Vocabulary of defenseVocabulaire de l'énergie nucléaire -- Vocabulary of nuclear energy Vocabulaire de l'équipement, des transports et du tourisme -- Vocabulary of infrastructure, transport and tourism Vocabulaire de la chimie et des matériaux -- Vocabulary of chemistry and materials Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC) -- Vocabulary of information and communications technology (ICT)Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication -- Vocabulary of audiovisual and communicationVocabulaire des sports -- Vocabulary of sports Vocabulaire de l'économie et des finances -- Vocabulary of economy and financeVocabulaire de l'éducation et de la recherche -- Vocabulary of education and research Vocabulaire de la santé -- Vocabulary of healthVocabulaire des sciences et techniques spatiales--Vocabulary of space science and technologyVocabulaire du droit -- Vocabulary of lawVocabulaire des relations internationales -- Vocabulary of international relationsDes mots et des autos -- Of words and carsVocabulaire du pétrole et du gaz -- Vocabulary of oil and gas Vocabulaire du développement durable--Vocabulary of sustainable development      Coup de chapeau : Nicola Thayil (nee Savage): Vocabulary in French English Translation     Un complément d’information concernant l’accès direct à la traduction (anglais-français/français-anglais) de ces termes, classés par domaines, se trouve en "French Term B", également publié ici-même.
    279 Posted by Roger McKeon
  •          Dedicated to the enrichment of the French language and more specifically to the terms recommended in the Official Journal of the French Republic, FranceTerme, a terminology portal set up by the French Ministry of Culture and Communication groups in a database a set of terms (over 5,000) relating to different scientific and technical fields, as well as a number of contextual elements necessary for their understanding (field, definition, abbreviations, synonyms, English equivalents, notes, &c.)     The 16 downloadable pdf glossaries listed hereafter are among the resources the linguist webserfer can find there: Vocabulaire de la défense -- Vocabulary of defenseVocabulaire de l'énergie nucléaire -- Vocabulary of nuclear energy Vocabulaire de l'équipement, des transports et du tourisme -- Vocabulary of infrastructure, transport and tourism Vocabulaire de la chimie et des matériaux -- Vocabulary of chemistry and materials Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC) -- Vocabulary of information and communications technology (ICT)Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication -- Vocabulary of audiovisual and communicationVocabulaire des sports -- Vocabulary of sports Vocabulaire de l'économie et des finances -- Vocabulary of economy and financeVocabulaire de l'éducation et de la recherche -- Vocabulary of education and research Vocabulaire de la santé -- Vocabulary of healthVocabulaire des sciences et techniques spatiales--Vocabulary of space science and technologyVocabulaire du droit -- Vocabulary of lawVocabulaire des relations internationales -- Vocabulary of international relationsDes mots et des autos -- Of words and carsVocabulaire du pétrole et du gaz -- Vocabulary of oil and gas Vocabulaire du développement durable--Vocabulary of sustainable development      Hat tip: Nicola Thayil (née Savage): Vocabulary in French English Translation     Additional information concerning direct access to the translation (French-English/English-French) of these terms, organized by subject area, is given in "FrenchTerm B," also posted here.      Portail de terminologie consacré à l'enrichissement de la langue française et plus particulièrement aux termes recommandés au Journal officiel de la République française, FranceTerme, portail de terminologie mis en place par le Ministère français de la culture et de la communication, regroupe dans une base de données un ensemble de termes (plus de 5.000) se rapportant à différents domaines scientifiques et techniques, ainsi que divers éléments contextuels nécessaires à leur compréhension (domaine, définition, synonymes, abréviations, équivalents anglais, notes, &c.) .     L’internaute linguiste y trouvera notamment les 16 glossaires au format pdf téléchargeables énumérés ci-après : Vocabulaire de la défense -- Vocabulary of defenseVocabulaire de l'énergie nucléaire -- Vocabulary of nuclear energy Vocabulaire de l'équipement, des transports et du tourisme -- Vocabulary of infrastructure, transport and tourism Vocabulaire de la chimie et des matériaux -- Vocabulary of chemistry and materials Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication (TIC) -- Vocabulary of information and communications technology (ICT)Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication -- Vocabulary of audiovisual and communicationVocabulaire des sports -- Vocabulary of sports Vocabulaire de l'économie et des finances -- Vocabulary of economy and financeVocabulaire de l'éducation et de la recherche -- Vocabulary of education and research Vocabulaire de la santé -- Vocabulary of healthVocabulaire des sciences et techniques spatiales--Vocabulary of space science and technologyVocabulaire du droit -- Vocabulary of lawVocabulaire des relations internationales -- Vocabulary of international relationsDes mots et des autos -- Of words and carsVocabulaire du pétrole et du gaz -- Vocabulary of oil and gas Vocabulaire du développement durable--Vocabulary of sustainable development      Coup de chapeau : Nicola Thayil (nee Savage): Vocabulary in French English Translation     Un complément d’information concernant l’accès direct à la traduction (anglais-français/français-anglais) de ces termes, classés par domaines, se trouve en "French Term B", également publié ici-même.
    Jul 08, 2016 279
  • 30 Jan 2016
      IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web. What does IntelliWebSearch do? Pressing a convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+B by default, but this may be changed by the user): copies highlighted text from a Windows application (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) by simulating the copy function shortcut key combination (CTRL+C by default); strips the text of paragraph marks, line breaks, tabs, double spaces, punctuation marks and various other superfluous characters (customizable); opens your default browser (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) and sends the copied text to one of up to fifty user preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the engine / dictionary / encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk. Another convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+C by default) copies any text highlighted in your browser or local dictionary and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application's own paste function (usually CTRL+V). IntelliWebSearch is designed to be highly customizable, and to work (in theory) with any browser and any Windows application that has a copy function which can be accessed through a shortcut key combination. IntelliWebSearch est un gratuiciel conçu à l'intention des traducteurs et terminologues, qu'il a pour objet d'aider à gagner du temps lorsqu'ils font des recherches sur le Web. Que fait IntelliWebSearch? Appuyer sur un raccourci clavier (CTRL+ALT+B par défaut, mais l'utilisateur peut choisir une autre combinaison) permet : De copier du texte mis en surbrillance dans une application Windows (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) en simulant le raccourci copie (CTRL+C par défaut). D'éliminer les marques de paragraphe, sauts de ligne, tabulations, espaces excédentaires, signes de ponctuation et divers autres caractères superflus (sur commande). D'ouvrir le navigateur par défaut (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) et d'envoyer le texte ainsi copié a) soit à l'un d'une cinquantaine d'outils choisis par l'utilisateur : moteurs de recherche, dictionnaires ou encyclopédies en ligne; b) soit à un dictionnaires local sur CD-ROM ou sur le disque dur, le tout assorti des instructions permettant de cibler les recherches qu'offrent les différentes options de l'outil considéré. Un autre raccourci fort utile (CTRL+ALT+C par défaut) permet de saisir un fragment de texte mis en surbrillance dans le navigateur ou un dictionnaire local et de revenir à l'application utilisée, où il pourra être collé au moyen de la fonction habituelle (généralement CTRL+V). IntelliWebSearch s'adapte sans difficulté aux particularités de chacun et fonctionne en principe avec n'importe quel navigateur, ainsi qu'avec toute application Windows pourvue d'une fonction copie régie par un raccourci.   ****** IntelliWebSearch in the Press -- IntelliWebSearch dans la presse IntelliWebSearch: A Configurable Search Tool for Translators by Naomi J. Sutcliffe de Moraes in the "American Translators Association Chronicle", July 2008 issue. Testé pour vous / IntelliWebSearch by Fernando Campos Leza in "aae-esit / le bulletin - été 2008". IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas byFernando Campos Leza in Panace@, June 2009 issue (Vol. 10 N° 29, p. 80-84. (Source : IntelliWebSearch in the Press)
    232 Posted by Roger McKeon
  •   IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web. What does IntelliWebSearch do? Pressing a convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+B by default, but this may be changed by the user): copies highlighted text from a Windows application (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) by simulating the copy function shortcut key combination (CTRL+C by default); strips the text of paragraph marks, line breaks, tabs, double spaces, punctuation marks and various other superfluous characters (customizable); opens your default browser (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) and sends the copied text to one of up to fifty user preset search engines, on-line dictionaries or on-line encyclopaedias together with other customizable instructions which limit the search according to the advanced search options available for the engine / dictionary / encyclopaedia chosen. Alternatively it can send the same text and instructions to local dictionaries on CD-ROM or installed on your hard disk. Another convenient shortcut key combination (CTRL+ALT+C by default) copies any text highlighted in your browser or local dictionary and returns to the original application, where you can choose to paste it in using the application's own paste function (usually CTRL+V). IntelliWebSearch is designed to be highly customizable, and to work (in theory) with any browser and any Windows application that has a copy function which can be accessed through a shortcut key combination. IntelliWebSearch est un gratuiciel conçu à l'intention des traducteurs et terminologues, qu'il a pour objet d'aider à gagner du temps lorsqu'ils font des recherches sur le Web. Que fait IntelliWebSearch? Appuyer sur un raccourci clavier (CTRL+ALT+B par défaut, mais l'utilisateur peut choisir une autre combinaison) permet : De copier du texte mis en surbrillance dans une application Windows (MS Word, Déjà Vu, SDLX, etc.) en simulant le raccourci copie (CTRL+C par défaut). D'éliminer les marques de paragraphe, sauts de ligne, tabulations, espaces excédentaires, signes de ponctuation et divers autres caractères superflus (sur commande). D'ouvrir le navigateur par défaut (Internet Explorer, Firefox, Opera, etc.) et d'envoyer le texte ainsi copié a) soit à l'un d'une cinquantaine d'outils choisis par l'utilisateur : moteurs de recherche, dictionnaires ou encyclopédies en ligne; b) soit à un dictionnaires local sur CD-ROM ou sur le disque dur, le tout assorti des instructions permettant de cibler les recherches qu'offrent les différentes options de l'outil considéré. Un autre raccourci fort utile (CTRL+ALT+C par défaut) permet de saisir un fragment de texte mis en surbrillance dans le navigateur ou un dictionnaire local et de revenir à l'application utilisée, où il pourra être collé au moyen de la fonction habituelle (généralement CTRL+V). IntelliWebSearch s'adapte sans difficulté aux particularités de chacun et fonctionne en principe avec n'importe quel navigateur, ainsi qu'avec toute application Windows pourvue d'une fonction copie régie par un raccourci.   ****** IntelliWebSearch in the Press -- IntelliWebSearch dans la presse IntelliWebSearch: A Configurable Search Tool for Translators by Naomi J. Sutcliffe de Moraes in the "American Translators Association Chronicle", July 2008 issue. Testé pour vous / IntelliWebSearch by Fernando Campos Leza in "aae-esit / le bulletin - été 2008". IntelliWebSearch: búsquedas más rápidas byFernando Campos Leza in Panace@, June 2009 issue (Vol. 10 N° 29, p. 80-84. (Source : IntelliWebSearch in the Press)
    Jan 30, 2016 232
  • 29 Jan 2016
      For those of you who have not yet found out,Until recently, TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, was available only to employees of the Government of Canada and to subscribers. Those days are over! All Web surfers, wherever they are—can now consult the Translation Bureau’s flagship product free of charge. You now have access to TERMIUM Plus® through the Language Portal of Canada, a new site that gathers together a vast collection of linguistic and terminological references from many Canadian organizations. More than 30 years of research and development have made TERMIUM Plus® an outstanding information resource for all who work with languages. The data bank has almost four million terms in English, French and Spanish. Users can find translations for general and technical words and expressions in practically all fields of human endeavour: administration, informatics, environment, medicine, agriculture, industry, sports and the arts. TERMIUM Plus® records are created by language professionals who keep a close eye on trends in language: that makes it a reliable and useful tool for everyone. But that isn’t all! The Writing Tools included in TERMIUM Plus® ( are available for free, public consultation. Among them, you will find Writing Tips, The Canadian Style and Word Tailoring. Each tool focuses on an aspect of English grammar, usage, punctuation, translation, and so much more. (Source : TERMIUM Plus® & thanks to Gilbert Dion) Pour ceux d'entre vous qui ne le sauraient pas encore... TERMIUM Plus®, une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, était jusqu'à récemment réservé aux employés du gouvernement du Canada et aux abonnés. C'est maintenant chose du passé! La population canadienne et les internautes du monde entier peuvent désormais consulter gratuitement ce produit-vedette du Bureau de la traduction. On peut avoir accès à TERMIUM Plus® en visitant le Portail linguistique du Canada, nouveau site réunissant la plus vaste collection d'ouvrages linguistiques et terminologiques élaborés par des organisations canadiennes. Fruit de plus de 30 années de recherche et de développement, TERMIUM Plus® constitue depuis longtemps une référence incontournable pour les langagiers. La banque compte près de 4 millions de termes en anglais, en français et en espagnol. Les utilisateurs peuvent donc y trouver des traductions pour des expressions et des mots tant généraux que spécialisés, dans presque tous les domaines de l'activité humaine : administration, informatique, environnement, agriculture, médecine, industries, arts, sports, etc. Les fiches de TERMIUM Plus® sont rédigées par des langagiers professionnels qui suivent étroitement l'évolution de la langue : il s'agit donc d'un outil fiable et utile pour tous. Mais ce n'est pas tout! Les internautes peuvent aussi consulter gratuitement les outils d'aide à la rédaction faisant partie de TERMIUM Plus®, dont les Clefs du français pratique et Le guide du rédacteur. Chacun de ces outils porte sur un type de difficultés comme la conjugaison, la grammaire, les normes de rédaction, la typographie, la langue juridique, et plus encore. (Source : TERMIUM Plus® & merci à Gilbert Dion)
    235 Posted by Roger McKeon
  •   For those of you who have not yet found out,Until recently, TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, was available only to employees of the Government of Canada and to subscribers. Those days are over! All Web surfers, wherever they are—can now consult the Translation Bureau’s flagship product free of charge. You now have access to TERMIUM Plus® through the Language Portal of Canada, a new site that gathers together a vast collection of linguistic and terminological references from many Canadian organizations. More than 30 years of research and development have made TERMIUM Plus® an outstanding information resource for all who work with languages. The data bank has almost four million terms in English, French and Spanish. Users can find translations for general and technical words and expressions in practically all fields of human endeavour: administration, informatics, environment, medicine, agriculture, industry, sports and the arts. TERMIUM Plus® records are created by language professionals who keep a close eye on trends in language: that makes it a reliable and useful tool for everyone. But that isn’t all! The Writing Tools included in TERMIUM Plus® ( are available for free, public consultation. Among them, you will find Writing Tips, The Canadian Style and Word Tailoring. Each tool focuses on an aspect of English grammar, usage, punctuation, translation, and so much more. (Source : TERMIUM Plus® & thanks to Gilbert Dion) Pour ceux d'entre vous qui ne le sauraient pas encore... TERMIUM Plus®, une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques au monde, était jusqu'à récemment réservé aux employés du gouvernement du Canada et aux abonnés. C'est maintenant chose du passé! La population canadienne et les internautes du monde entier peuvent désormais consulter gratuitement ce produit-vedette du Bureau de la traduction. On peut avoir accès à TERMIUM Plus® en visitant le Portail linguistique du Canada, nouveau site réunissant la plus vaste collection d'ouvrages linguistiques et terminologiques élaborés par des organisations canadiennes. Fruit de plus de 30 années de recherche et de développement, TERMIUM Plus® constitue depuis longtemps une référence incontournable pour les langagiers. La banque compte près de 4 millions de termes en anglais, en français et en espagnol. Les utilisateurs peuvent donc y trouver des traductions pour des expressions et des mots tant généraux que spécialisés, dans presque tous les domaines de l'activité humaine : administration, informatique, environnement, agriculture, médecine, industries, arts, sports, etc. Les fiches de TERMIUM Plus® sont rédigées par des langagiers professionnels qui suivent étroitement l'évolution de la langue : il s'agit donc d'un outil fiable et utile pour tous. Mais ce n'est pas tout! Les internautes peuvent aussi consulter gratuitement les outils d'aide à la rédaction faisant partie de TERMIUM Plus®, dont les Clefs du français pratique et Le guide du rédacteur. Chacun de ces outils porte sur un type de difficultés comme la conjugaison, la grammaire, les normes de rédaction, la typographie, la langue juridique, et plus encore. (Source : TERMIUM Plus® & merci à Gilbert Dion)
    Jan 29, 2016 235

(200 symbols max)

(256 symbols max)