View By Date

Tags

  • 20 Feb 2018
    Arabic is one of the most widely-spoken languages in the world, but it is also one of the most critical languages to learn in American society. The need for Arabic translators has never been higher and in 2006, President Bush increased the government funding subsidizing the learning of Arabic by 40 percent.     History Arabic is one of a family of Semitic languages that also includes Hebrew and the almost-dead language Aramaic. Arabic was a regional language for most of its history until the Muslim conquests of the 7th century CE. Because Arabic is the language of the Holy Qur'an, Muslims began to teach the language to the conquered people of modern-day Syria, Iraq, Egypt, Tunisia and other countries along the southern coast of the Mediterranean. Today, versions of Arabic are spoken by almost a billion people world-wide from Morocco in the west to Indonesia in the East. Arabic is also the official language of over a dozen countries. Significance For most of the modern era, Arabic had been a language studied mostly by scholars and diplomats as they sought to understand and negotiate with Arab countries. Since September 11th, 2001, however, Arabic has become a critically important language in the areas of counter-terrorism, espionage and military operations. Since the beginning of the war with Iraq in 2003, the need for Arabic translators has been felt keenly by the Army and Marines as they struggled to interact with the local populace and tribal leaders. Beyond the fronts in Iraq, however, the Central Intelligence Agency, the Federal Bureau of Investigation and other law enforcement and intelligence organizations have increased their pool of Arabic translators. Additionally, learning Arabic is considered an asset by the State Department and by many international companies who see the Middle East as the next big economic boom region. Function There are several ways to learn Arabic and choosing one is as simple as understanding what you want from the language and how you will be applying it. The most prevalent way of learning Arabic is by enrolling in a college or university course. This is the preferred method for those who are looking to become a scholar, focused on some aspect of the Arabic language, history or the Muslim religion. Those specializing in foreign relations, political science and religious studies also find a college or university setting helpful (data from acewriters.org writing service). Types For those who wish to learn the Arabic language relatively quickly but do not want to, or are unable to, enroll in a college level course can find very helpful language programs. Rosetta Stone, for instance, is a language learning course that also has a three-tier course for learning Arabic. The results from these courses are as good as the college level courses and tend to be used by the State Department and some military intelligence branches. Time Frame No matter which way a student decides to learn the Arabic language, they are embarking on years of training to become fluent in the language. Because it is such a subtle and nuanced language, there is a need to understand the culture behind the language to communicate effectively. Part of this cultural learning occurs rather quickly as similarities between English and Arabic are learned; jokes, sarcasm and so forth are universal. Other aspects, however, take time and experience to learn. While this may not be a concern to those wishing to visit an Arab country, it is important for those wanting to employ the language professionally. Features There are other, less formal ways to learn Arabic for those interested in more organic learning; asking for help in learning the language at a mosque or local university usually yields good results, especially if a prospective student offers to pay the tutor. Some people have learned the language by watching television shows and movies from the Middle East, which also offers an insight on Arab culture as well.
    20 Posted by Hanna Spence
  • Arabic is one of the most widely-spoken languages in the world, but it is also one of the most critical languages to learn in American society. The need for Arabic translators has never been higher and in 2006, President Bush increased the government funding subsidizing the learning of Arabic by 40 percent.     History Arabic is one of a family of Semitic languages that also includes Hebrew and the almost-dead language Aramaic. Arabic was a regional language for most of its history until the Muslim conquests of the 7th century CE. Because Arabic is the language of the Holy Qur'an, Muslims began to teach the language to the conquered people of modern-day Syria, Iraq, Egypt, Tunisia and other countries along the southern coast of the Mediterranean. Today, versions of Arabic are spoken by almost a billion people world-wide from Morocco in the west to Indonesia in the East. Arabic is also the official language of over a dozen countries. Significance For most of the modern era, Arabic had been a language studied mostly by scholars and diplomats as they sought to understand and negotiate with Arab countries. Since September 11th, 2001, however, Arabic has become a critically important language in the areas of counter-terrorism, espionage and military operations. Since the beginning of the war with Iraq in 2003, the need for Arabic translators has been felt keenly by the Army and Marines as they struggled to interact with the local populace and tribal leaders. Beyond the fronts in Iraq, however, the Central Intelligence Agency, the Federal Bureau of Investigation and other law enforcement and intelligence organizations have increased their pool of Arabic translators. Additionally, learning Arabic is considered an asset by the State Department and by many international companies who see the Middle East as the next big economic boom region. Function There are several ways to learn Arabic and choosing one is as simple as understanding what you want from the language and how you will be applying it. The most prevalent way of learning Arabic is by enrolling in a college or university course. This is the preferred method for those who are looking to become a scholar, focused on some aspect of the Arabic language, history or the Muslim religion. Those specializing in foreign relations, political science and religious studies also find a college or university setting helpful (data from acewriters.org writing service). Types For those who wish to learn the Arabic language relatively quickly but do not want to, or are unable to, enroll in a college level course can find very helpful language programs. Rosetta Stone, for instance, is a language learning course that also has a three-tier course for learning Arabic. The results from these courses are as good as the college level courses and tend to be used by the State Department and some military intelligence branches. Time Frame No matter which way a student decides to learn the Arabic language, they are embarking on years of training to become fluent in the language. Because it is such a subtle and nuanced language, there is a need to understand the culture behind the language to communicate effectively. Part of this cultural learning occurs rather quickly as similarities between English and Arabic are learned; jokes, sarcasm and so forth are universal. Other aspects, however, take time and experience to learn. While this may not be a concern to those wishing to visit an Arab country, it is important for those wanting to employ the language professionally. Features There are other, less formal ways to learn Arabic for those interested in more organic learning; asking for help in learning the language at a mosque or local university usually yields good results, especially if a prospective student offers to pay the tutor. Some people have learned the language by watching television shows and movies from the Middle East, which also offers an insight on Arab culture as well.
    Feb 20, 2018 20
  • 18 Feb 2018
            Lexique topogrammatique anglais-français®      Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.      Pascal L. Virmoux-Jackson
    35 Posted by Roger McKeon
  •         Lexique topogrammatique anglais-français®      Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.      Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.      Pascal L. Virmoux-Jackson
    Feb 18, 2018 35
  • 18 Feb 2018
    ¿Qué es el Diccionario de variantes del español? Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos. Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico. Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”. Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía. También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario. De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística. Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”. Lauro Capdevila
    11 Posted by Roger McKeon
  • ¿Qué es el Diccionario de variantes del español? Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos. Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico. Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”. Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía. También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario. De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística. Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”. Lauro Capdevila
    Feb 18, 2018 11
  • 17 Feb 2018
            Les mots pour le traduire   J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la FrancophonieOn y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'OttawaLe sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESITLa diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du QuébecIn-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductriceCe dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la RépubliqueLes solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à ParisLes mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
    14 Posted by Roger McKeon
  •         Les mots pour le traduire   J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la FrancophonieOn y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'OttawaLe sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESITLa diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du QuébecIn-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductriceCe dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la RépubliqueLes solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à ParisLes mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
    Feb 17, 2018 14
  • 18 Nov 2017
    Having received the assignment to write a synthesis essay, a student can use some ideas or concepts from two or more sources in order to write something new and different. The information that students present should be clear and concise. Besides, a reader should not find it hard to understand the ideas and see how exactly they relate to each other. THERE ARE TWO MAJOR KINDS OF SYNTHESIS: 1. Background synthesis (provides only a topic overview and may not introduce any new ideas).2. Thesis synthesis (introduces new ideas from the used materials; presents some ideas that can be rather controversial).Steps of how to write a synthesis essay: 1. INVESTIGATE YOUR TOPIC Start preparation by gathering ideas from different sources. Afterwards, use these ideas to develop your own thoughts and concepts. When working on sources, make sure they relate to the chosen topic. Make a careful study of what other researchers have said on this topic. Take notes while reading. To facilitate the process of structuring the ideas, you may write a short summary of each source you use. It will come in handy when you need to compare and contrast the sources. After you have gathered all the necessary information, think about the materials and ideas. At this stage, you are most likely to generate your own ideas and create something new. 2. DEVELOP YOUR IDEAS When thinking how to write a thesis, consider the questions that were not answered or some ideas that were not addressed to in the sources, which you have researched. Make sure the idea you suggest in the thesis is the starting point of your paper. Actually, it should be a kind of a backbone, which centers all other ideas around. To provide a successful and effective essay, think of a strong structure. To organize the essay better, create an outline. Besides, whenever you are citing information from some outside sources, check whether you reference them properly. 3. WORK ON YOUR STRUCTURE Your essay should provide information clearly and consistently. Ensure logical paragraph development. Whenever you are developing your argument, make sure you have the required structure: supporting sentences and examples. Give a clear introduction with a thesis statement. Then, go on developing the main ideas. At the end of the essay, do not forget to provide a concise conclusion, which briefly summarizes the principal discussed questions. All in all, having conducted some research and used some creativity, you can successfully synthesize ideas of other researchers and develop your own. Do not forget to give proper citations and state when you don’t agree with some ideas. Good luck with your writing!
    71 Posted by Michael Mackmilan
  • Having received the assignment to write a synthesis essay, a student can use some ideas or concepts from two or more sources in order to write something new and different. The information that students present should be clear and concise. Besides, a reader should not find it hard to understand the ideas and see how exactly they relate to each other. THERE ARE TWO MAJOR KINDS OF SYNTHESIS: 1. Background synthesis (provides only a topic overview and may not introduce any new ideas).2. Thesis synthesis (introduces new ideas from the used materials; presents some ideas that can be rather controversial).Steps of how to write a synthesis essay: 1. INVESTIGATE YOUR TOPIC Start preparation by gathering ideas from different sources. Afterwards, use these ideas to develop your own thoughts and concepts. When working on sources, make sure they relate to the chosen topic. Make a careful study of what other researchers have said on this topic. Take notes while reading. To facilitate the process of structuring the ideas, you may write a short summary of each source you use. It will come in handy when you need to compare and contrast the sources. After you have gathered all the necessary information, think about the materials and ideas. At this stage, you are most likely to generate your own ideas and create something new. 2. DEVELOP YOUR IDEAS When thinking how to write a thesis, consider the questions that were not answered or some ideas that were not addressed to in the sources, which you have researched. Make sure the idea you suggest in the thesis is the starting point of your paper. Actually, it should be a kind of a backbone, which centers all other ideas around. To provide a successful and effective essay, think of a strong structure. To organize the essay better, create an outline. Besides, whenever you are citing information from some outside sources, check whether you reference them properly. 3. WORK ON YOUR STRUCTURE Your essay should provide information clearly and consistently. Ensure logical paragraph development. Whenever you are developing your argument, make sure you have the required structure: supporting sentences and examples. Give a clear introduction with a thesis statement. Then, go on developing the main ideas. At the end of the essay, do not forget to provide a concise conclusion, which briefly summarizes the principal discussed questions. All in all, having conducted some research and used some creativity, you can successfully synthesize ideas of other researchers and develop your own. Do not forget to give proper citations and state when you don’t agree with some ideas. Good luck with your writing!
    Nov 18, 2017 71
  • 08 Nov 2017
    Virtual Keyboards and Related Tools Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.     1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Translate Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools for Windows (for some of the more exotic languages)      2. Apps Lexibar Ax Character Map (Guide) Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.      3. Other methodsThis Google search might put you on other paths:) Special Characters Claviers virtuels et outils apparentésLes marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l'un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d'outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.     1. En ligne (La page d'accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Traduction Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools pour Windows (pour certaines des langues plus exotiques)      2. Applications Lexibar Ax Table des caractères (Guide) Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.      3. Autres méthodesCette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d'autres voies :). Caractères spéciaux
    248 Posted by Roger McKeon
  • Virtual Keyboards and Related Tools Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.     1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Translate Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools for Windows (for some of the more exotic languages)      2. Apps Lexibar Ax Character Map (Guide) Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.      3. Other methodsThis Google search might put you on other paths:) Special Characters Claviers virtuels et outils apparentésLes marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l'un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d'outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.     1. En ligne (La page d'accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.) Typeit Lexilogos Gate2Home LiteType Branah Google Traduction Linguanaut CopyPasteCharacter Google Input Tools pour Windows (pour certaines des langues plus exotiques)      2. Applications Lexibar Ax Table des caractères (Guide) Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.      3. Autres méthodesCette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d'autres voies :). Caractères spéciaux
    Nov 08, 2017 248

(200 symbols max)

(256 symbols max)