Home Contacts Blogs Photos EVENTS TOP USERS ABOUT
Posted: Thursday, March 31, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]
Category: Interpreting

 How to perform well as an Interpreter http://bit.ly/fkFb4a

Posted: Friday, March 18, 2011 - 1 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

It's all here http://bit.ly/g11fjv

HAPPY READING!

Posted: Thursday, March 3, 2011 - 1 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

You must have heard dozens of stories praising working with direct clients, you might as well have read some articles and blog posts instructing you firstly how to find a client (meaning: how to make them find you), and then, when you get hold of one, how to pamper and keep them until death do you part.

You still might not be convinced whether this is a good idea to work directly with a client, thinking that doing business is not your strong point and that you probably will not handle the pressure of actually closing the deal. Well, if that’s the case then perhaps this little story of mine will encourage you to change your mind.

As usual, it all started with a phone call, which already is a success; it means that someone actually found me and got interested enough to dial my number and ask for the service. So, long story short, a lady on the other end of the telephone line asked politely if I could do a translation...hold your breath, this is the best bit – of a coursebook! Yes, I did get excited, yet I managed to stay calm and continue the conversation in a professional manner. Then it turned out that there is a tiny hindrance which could make the whole deal fall through. The thing was that the client had a hard copy of the book and as she lives hundreds of miles away, I could neither see the content of the book nor its volume, which meant that providing a quote was somewhat impossible. At this point, I had some doubts as to whether I will get this job but I offered to do some research and possibly find an online version of the book. I have to say that although I wanted to close the deal, my main drive was to appear as a professional and please the client. I dare to say that this might have been the reason why she suggested that I order the book online and that she would cover all the costs. Ok, no big deal right but bear in mind that the client still wasn’t sure whether she would use my services as she didn’t know the cost of the translation. Moreover, she had also contacted other suppliers for a quote (no surprise here, as this is what a reasonable client would do). After I received the ordered coursebook, I instantly contacted the client with a quote, did a short test translation and there I was happy as a lark with an agreement to do the translation!

Believe me or not but as much as I was happy about getting the job, client’s satisfaction was even more rewarding. And what a lesson this was! What I have learnt is that clients do need us, and so long as we treat them professionally and with care, get in touch, provide them with a quote quickly and listen to their suggestions, they will be ready to go that extra mile in order to use your services. Even if there are some hindrances along the way, they can always be resolved, provided that your ultimate target is not only to quickly cash in on a deal but also to satisfy the client. At the end of the day, you never know when they will need you again.

Posted: Saturday, February 19, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

Translators go to great lengths to be treated seriously as skilled, well-educated and knowledgeable professionals. Regardless whether we work for an agency or direct clients, we take a lot of care to deliver excellent translation, possibly the best one we have ever done, after all, there has to be some progress, right? Moreover, in order to contribute to the good reputation of our profession, we will do whatever is in our power to create a perfect online profile, we will interact with other translators, share experiences and tweet like crazy picking up the best links to feed other brains. We are also ready to time and time again educate those sceptical clients that we are not just transcribing one word after another but that in fact we do valuable work, pay attention to detail, we have a quality control process in place and so on.

However, it’s not all about image; in order to excel in our work, we specialise in various fields, read everything from leaflets to scholar works, do extensive research, create a collection of glossaries and learn and learn and learn. We do all these things (and many more) to be respected and valued for our hard work ... and then we hear about some people who deliver texts translated solely by Google Translate, claim that this is their work and call themselves “Translators”.

Personally, I have nothing against Google Translate, this is an excellent tool but only when used wisely, i.e. mainly for one’s own use, when looking for a way to say ‘happy birthday’ in German, for example. Automatic translation is not a substitute for a human translator and this is something that everyone in this profession is perfectly aware of. Yet, some of the so called ‘translators’ think that they can get away with providing an automatically translated text and being paid for it, even though they have been told that this is a scientific article that will be published!

Let’s be frank, this is simply cheating, and a rather nasty one as it effects not only the con artists themselves but it also hits the translation profession. An agency, having experienced the disappointment of working with a ‘Google Translator’ will be wary of taking up new translators and set out lower rates having in mind the risk factor that comes along. As for the clients, there is no need to explain how disastrous the effect of delivering an automated translation will have for translators’ reputation. Just imagine yourself being in a fancy restaurant where you are served a ready-made microwave meal apparently prepared by a ‘chef’.

I simply cannot imagine what is in the minds of those who prefer to serve a ready-made microwave translation. What do they want to achieve – a quick and painless way to generate some income? Do they expect to get away with it every time? Are they aware of the effect it has on the translation profession? If you share my concerns, feel free to leave a comment, I would love to hear from you.

Posted: Sunday, January 23, 2011 - 2 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]
Category: Other
Studying neologisms from the cultural perspective brings better understanding of our world. The appearance of new words enables us to observe how the business world evolves, what direction it goes and what its target is. It is unquestionable that economy will transform through innovation and technological development, and hence the language - be it jargon or formal language - will change accordingly. Refusal to accept neologisms equals dissent from acquiescence to the improvement of the whole business sector, including computing, science and technology.
   As markers of these changes, new words perform various functions; they denote totally new phenomena, as was exemplified by the phrase ambush marketing, they present new attitude towards already existing ones, let us recall the noun philantropreneur, neologisms also refer to the whole industry, which
was the case of the e-prefix, and finally new words classified as jargon or buzzwords signify the transitoriness of economic trends and preferences. No new science is possible without neologisms, new words or fresh interpretations of obscure lexemes describe and explain reality in novel ways. How would we refer to the latest technological devices if there were no modern lexemes such as iPod, palmtop or laptop? Would the advance of the Internet be possible, were it not for the neologisms such as: e-learning, e-business or e-mail? It seems radical, even to a conservative to name innovative phenomena with outmoded words. Economists, to quote for example G.A.Moore, say that "in our global economy, it's either innovate or die" and that "successful companies must evolve their competence or become marginalized". Linguists, however, would probably respond by saying that language as a living system adapts to meet the evolution of life and the business world, what is more, by making a profound inquiry into neologisms one may notice the patterns of the way new words reflect our incessantly changing economy.
Posted: Wednesday, January 19, 2011 - 7 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]
Category: Other

The need for new terms should not be underestimated. New words continuously enter lexicon to describe new concepts. Conversely, obsolete words fall out of use as they lose their significance.

There is an intricate relationship between language and economy. Both phenomena undergo incessant changes over time and while language acts as a marker of business development, reflecting back the industry as it changes, vocabulary appears as a primary indicator of this transformation. Arguably, the language itself accounts for the great progress of scientific, technological and social change as a result of the instantaneous transmission together with the rapid translation of the words. The demand for innovation in the fields of techniques, products, skills and trends requires the creation of new words to denote latest occurrences in the world of business.
 
Economy, as every other industry, has its particular language. Specific terminology  which determines the business world is called  jargon or buzzwords. The source of both is difficult to define as they function mainly in the spoken language and are recognizable only for members of a particular industry. The truth, however, is that jargon originates in the utterances of companies' consultants and top managers, who can talk offline about the total quality.
Neologisms created in such a way are copied by employees, who feel obliged to know and use buzzwords, even if the meaning is not clear to the speakers. What is more, jargon is a hindrance when reaching the clients, so companies are trying to use everyday language in lieu of buzzwords. The majority of new words
do not belong to the proper language but to the colloquial one, these neologisms are not registered in dictionaries and they may be instantly disposed of when new ones appear.
 Among multitudinous instances of such words is philantropreneur - a blend which combines the old -fashioned 'philanthropist' with 'entrepreneur' and de facto is an amalgamate of both meanings, namely “young billionaire who has reaped the benefits of capitalism and believes that it can be applied in the service of charity” (New York Times, 13 Nov. 2006). Due to the new attitude towards charity one may claim that philantropreneurs will gradually eradicate philanthropists and the latter word will simply become an anachronism. The above mentioned examples prove that neologisms may describe already existing concepts, yet the dominant tendency in the developing world of business is that new words stand for completely new phenomena.
   Frequently, buzzwords are mistakenly considered empty and useless, though despite of their drawbacks, these words denote latest occurrences and trends in business. Take as an example the word blamestorming or cyberslacking which are considerably new phenomena; the former stands for a "discussion (which may be at the group, community, or society level) in which members attempt to assign blame for a particular misdeed" (www.wordspy.com) while the latter means: "using a company’s Internet connection during working hours for activities which are not work-related, such as shopping, playing games and sending personal e-mails" (www.macmillandictionary.com).
And even if new buzzwords such as McLibel or McJob may not survive to the next decade, their appearance at this moment signifies that both neologisms are needed. Moreover, as both McLibel and McJob refer to the McDonald corporation (the first one stands for a British court action for libel filed by the
McDonald’s corporation against environmental activists, while the second for a low paid job without any prospects of promotion) they are a marker of customers attitudes towards the company and (in this case) of its notoriety. New buzzwords should not be underestimated owing to their impermanent nature, since this feature pinpoints human preferences and trends, transience of which is undeniable.
 (to be continued...)
 
 
Posted: Monday, January 10, 2011 - 1 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]
Language is full of ‘innocent’ subtleties, which may or may not have a significant impact on the meaning. While the difference could be rather obscure in everyday language, in the language of law, however, this may become a crucial matter.
As a translator, I simply crave for finding and resolving these tiny distinctions between one word and the other. It is my everyday bread to discover what impact on the reader this phrase would have and would it make any difference if I used that one...? Yes, these questions are endless.
Right, back to the law. I find it amusing how intralingual interpretations of words and phrases can be a subject matter of a serious legal dispute that needs to be resolved in court. Recently, my attention was attracted by CPC Group Ltd v Quatari Diar Real Estate, which inter alia raised the question of the interpretation of “all reasonable but commercially prudent endeavours”.
It seemed that it wasn’t clear what level of effort this phrase implies and what actions it includes. The court gave an explanation based on three examples:
"reasonable endeavours" means a party taking one course of action, which a reasonable businessperson would consider reasonable, and which would probably not jeopardise the party’s own commercial position.
best endeavours” again means reasonable action in the opinion of a reasonable businessperson but this is a much higher level of effort, as it implies pursuing not just one course of action but taking all steps in the party’s power which are capable of achieving the objective. “Best endeavours” is not a kind of effort that would put the interest of the party in danger or show utter disregard to shareholders.
all reasonable endeavours” seems to be placed somewhere between the two above. We are still talking about an effort which a prudent and determined businessperson acting in his own interest would take, and this would mean an effort considerably more intensive than one course of action as in the case of “reasonable endeavours”.
Whether “best”, “reasonable” or “all reasonable”, the way a contract describes the level of effort which should be put by a party has significant meaning on both the performance of the contract itself as well as any litigations which may arise out of it. These intricacies cause confusion even on an intralingual level. It is thus even more important for a translator to use his best endeavours to spot them all and handle them correctly.
Posted: Thursday, December 30, 2010 - 1 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

Recently, I was approached by a client, who asked me to do what turned out to be one of the shortest but simultaneously one of the most challenging translations I have done this year. As you may recall, translators charge for their work on a per word basis, so given the amount of hours I had to spend on these 4 (yes only four) sentences, this project quite clearly did not appear as a lucrative one. Normally, one would ask: what's the point of taking it on?
Well, there is a point, and a very strong one as professional translators simply love a bit of a challenge, a battle with a text which we know we will win (well...eventually), especially when we can engross in the quirks and tricks of the language or explore an area we had only a slight idea about. Surprised? You did not consider a translator an explorer but rather a walking dictionary, did you.
 

 

With more challenging texts, it is not about looking terms up in a dictionary; they may give you a seemingly correct equivalent, but how do you know whether it is right in this context or collocation? I never fully rely on dictionaries, not that I don't trust them but for the above-mentioned reason, I have to explore and do some RESEARCH.
Research is a crucial phase in the process of translation, and I have to say that this is my favourite part as it allows me to constantly LEARN an enormous amount of knowledge. Each time something new, each time something fascinating: one day we are experts in rig drilling and the next in cardiology.
Only professional translators appreciate the significance of the research phase and are aware of its effect on the final product. We are ready to spend an hour reading about spine anatomy just to find out whether a vertebral end-plate is the same thing as a vertebral body edge. We do not consider it a waste of time, moaning that during the past hour we earned a mere 15p and translated one word, on the contrary, we are aware that this is an inevitable part of the process, which will produce a high quality translation. Moreover, learning through this research will facilitate our future translation in the same area of specialisation and considerably contribute to our continuous self-development.
Given the amount of time and effort a good translator is ready to sacrifice in order to provide an adequate translation, you should expect that the price will inevitably reflect this. Yes, it may cost, yes it might take longer than a day to finally receive the text, but only then will you be SURE that the translation is of high quality and that the translator dug really deep to achieve it.

Posted: Thursday, December 30, 2010 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

 

 
Inspired by a recent campaign called “Quality in Translation”, I decided to spread the word and give some tips to translation buyers who may not sometimes be aware that translators are not production lines in a factory. Conveying the same meaning of the message in a different language is a much more complicated PROCESS and to be able to successfully complete this process, translators need to spend years building up expertise in particular fields such as legal or technical translation, apart from the obvious but equally important proficiency in a foreign language.

Today, it is no secret that finding any translator is a piece of cake, but how to find a translator who will create a professional text of excellent quality, with the same meaning as the source text and which reads well at the same time?

1) Strive for the best possible translation every time  - consistency is crucial, so when you find a skilled and experienced translator with relevant expertise in a particular field, simply stick to them (and treat them well). Only then will you be sure that terminological consistency is maintained - good translators pay attention to using the same terminology in all translations for a particular client.

2) Only assign projects that allow translators to strive for this goal - this simply means that a high quality translation takes time and costs accordingly. A recent trend towards lower prices and faster turnarounds negatively impacts quality. Just as some wines need to rest before they reach certain standard, translations need to be reviewed and polished in order to achieve the right quality.

3) Do not assign projects at prices that undercut this goal  - while you may find that the price of exactly the same product may be lower in another shop, this will not be the case when it comes to translation. Low prices do indicate low quality. Has anyone ever paid £30 for a night in a 5-star hotel?

4) Only work with professional translators translating into their native language - although possible, excellence in a foreign language is very difficult to achieve. Clarity of the message and perfection can only be obtained in one's native tongue, perhaps except for bi-linguals.

5) Only hand assignments to translators specialised in the particular fieldsince you wouldn't expect your GP to perform a cardiac operation on you, you shouldn't expect a translator without a relevant expertise to handle a specialised translation. Lack of specific knowledge may have disastrous effects: from a wrong use of terminology to producing a text which is a complete and utter nonsense. Translation is not just about linguistic expertise but also about the practical know-how, and only this combination brings anticipated results.

6) Constantly strive to improve translators by giving them clear instructions and constructive feedback - an emphasis should be put on 'constructive', as there is no point in criticising someone without a particular reason or because the intructions a translator has been given were not clear. This especially works in a long-term collaboration with a particular translator; builds up a fruitful relationship and mutual trust.

7) Actively raise the awareness of buyers about the goals of the “Quality in Translation” campaign - feel free to spread the word and instruct your collaborators or contractors who use translators' services that langauge is a powerful tool to generate profits, and thus it pays off to entrust your language into professional hands.