Posted: Monday, June 27, 2011
Thank God for church women with typewriters.
These sentences actually appeared in church bulletins or were announced in church services:
1. Bertha Belch, a missionary from Africa, will be speaking tonight at Calvary Methodist. Come hear Bertha Belch all the way from Africa.
2. Announcement in a church bulletin for a national PRAYER &FASTING Conference: "The cost for attending the Fasting and Prayer conference includes meals."
3. The sermon this morning: "Jesus walks on the Water." The sermon tonight: "Searching for Jesus."
4. Our youth basketball team is back in action Wednesday at 8 PM in the recreation hall. Come out and watch us kill Christ the King.
5. "Ladies, don't forget the rummage sale. It is a chance to get rid of those things not worth keeping around the house. Don't forget your husbands."
6. The peacemaking meeting scheduled for today has been canceled due to a conflict.
7. Remember in prayer the many that are sick of our community.
8. Smile at someone who is hard to love. Say "hell" to someone who does not care much about you.
9. Don't let worry kill you off - let the Church help.
10. Miss Charlene Mason sang, "I will not pass this way again," giving obvious pleasure to the congregation.
11. For those of you who have children and do not know it, we have a nursery downstairs.
12. Next Thursday there will be tryouts for the choir. They need all the help they can get.
13. Barbara remains in the hospital and needs blood donors for more transfusions she is also having trouble sleeping and requests tapes of Pastor Jack's sermons.
14. During the absence of our Pastor, we enjoyed the rare privilege of hearing a good sermon when J. F. Stubbs supplied our pulpit.
15. Irving Benson and Jessie Carter were married on October 24 in the church. So ends a friendship that began in their school days.
16. At the evening service tonight, the sermon topic will be "What is Hell?" Come early and listen to our choir practice.
17. Eight new choir robes are currently needed, due to the addition of several new members and to the deterioration of some older ones.
18. Scouts are saving aluminum cans, bottles, and other items to be recycled. Proceeds will be used to cripple children.
19. The Lutheran men's group will meet at 6 PM. Steak, mashed potatoes, green beans, bread and dessert will be served for a nominal feel.
20. Please place your donation in the envelope along with the deceased person you want remembered.
21. Attend and you will hear an excellent speaker and heave a healthy lunch.
22. The church will host an evening of fine dining, superb entertainment, and gracious hostility.
23. Potluck supper Sunday at 5:00 PM-prayer and medication to follow.
24. The women of the Church have cast off clothing of every kind. They may be seen in the basement on Friday afternoon.
25. This evening at 7 PM there will be a hymn sing in the park across from the Church. Bring a blanket and come prepared to sin.
26. Ladies Bible Study will be held Thursday morning at 10. All women are invited to lunch in the Fellowship Hall after the B. S. is done.
27. The pastor would appreciate it if the women of the congregation would lend him their electric girdles for the pancake breakfast next Sunday.
28. Low Self Esteem Support Group will meet Thursday at 7 PM. Please Use the back door.
29. The eighth-graders will be presenting Shakespeare's Hamlet in the Church basement Friday at 7 PM. The Congregation is invited to attend this tragedy.
30. Weight Watchers will meet at 7 PM at the First Presbyterian Church. Please use large double door at the side entrance.
Posted: Thursday, June 2, 2011
La mujer cuando se enamora entra a formar parte de la sociedad protectora de animales.. Porque??...
Porque empieza a querer una rata, a engordar un puerco, abrazar un oso, mimar un gusano, pelear con un burro, llorar por un perro, soportar rugidos de león, ronquidos de erizo y gases con olor a zorrillo y lo que es peor, conformarse con un pequeño pajarito.......ja ja ja!!!!!!!! si eres mujer pásalo! Y si eres hombre gózalo!,,
jajajaja que opinan??????
Posted: Tuesday, May 10, 2011
JOB OFFER: Spanish into English.
Tuesday May 10 2011
from Alan Leber
Hi Everyone -
My NYC based company is looking for help translating Spanish into English.
We have a TON of work and would love help from anyone available.
Please email firstname.lastname@example.org
with your CV/Resume and
I will get back to you with more information.
(NOTE: Please mention referred by Samiris Ortiz from Translation & Interpreter Service through Langmates.com.)
© This image is copyrighted. Please contact Samiris Ortiz for permission of use.
Posted: Saturday, May 7, 2011
"Immigrate to the United States. - Attorney Advertisement"
© Samiris Ortiz
Posted: Thursday, May 5, 2011
NOTE FROM SAMIRIS
All I can say this time is
BUEN PROVECHO jajajajaj
posted by :VelSid
Vía Diario del viajero encontramos una simpática entrada publicada en un blog de una ponferradina que nos ha hecho reír, y bastante. Se trata de la traducción al inglés de los platos y bebidas que sirven en una casa de comidas de O’Grove (Galicia).
¿Os imagináis la cara de los “guiris” al leer esta carta?
The Casa Gallega Spanish covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo a feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón) (<-maybe this is their most popular item for their American patrons during Spring Break?)
Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)
Today´s menu Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)
Special Opening Promotion: One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)
Pero además, tradujeron las actividades que se realizan en el establecimiento de la siguiente manera:
Animation Activities: Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
Madrid Airport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
Está claro que los traductores pueden provocar la risa, ¿pasa lo mismo en el extranjero con las cartas traducidas al español?
Posted: Tuesday, May 3, 2011
Crime never pays
but it did pay off for Langmates and its members!
Our collective work against this one scammer paid off!:
(This email message has been edited to protect link usage and email contacts)
[#EMP-526351]: Suspicion in scam
Thank you for helping with scam detection.
We have deleted user MADISON ELLA (madisonella74) on Langmates social network in accordance with the paragraph “User will not use Website to do anything unlawful, misleading, malicious, or discriminatory” of Terms and Conditions of Langmates (http://langmates.com/help_tos.php) due to the following reasons:
1. Frequent user reports.
2. Suspicious payment conditions.
3. Providing of unreliable information
4. Email email@example.com
is in the list of scammers on the antiscam website http://www.joseandterrirentals.com/emails.html.
5. Email firstname.lastname@example.org
is on the rental site.
6. There are no entries about Madison & Ella son's company on search engines.
Also we decided to provide you a bonus of 1000 Langpoints for your valuable assistance. (<- How nice of them!!! I have enough already but I'll take them!)
Thank you in advance.
AIT Software Development Team Ticket
HistoryMaksim Karganov (AIT)
(Staff) Posted On: 04 May 2011 10:46 AM
Thank you for contacting Langmates support and your help in scam detection.
We requested explanations from Madison Ella about the situation you described. If we will not receive clear explanations from this user, we will delete her profile from www.langmates.com
We will let you know as soon as the issue will be solved.
Feel free to contact us if you require any help or have additional information about this user.
AIT Software Development Team
ORIGINAL BLOG POST:
My fellow Langmates.
We must unite to combat situations that start like this.
Please contact Langmates.com Staff and let them know
if you also received a message that looks like the one below.
Am Madison Ella ,Am Spaniard women am really from PRINCE EDWARD ISLAND
CANADA but am in West coast Africa for now i was giving
contract to translate a project from English to Spanish and the
contract will last two to three month to be precise and i will
like to know if you are capable and available of translating the project
what is your charges for the translation you can reply me to my personal email: email@example.com ....I will be waiting to hear
from you soon as possible.........
Posted: Wednesday, April 27, 2011
We already know the epic fails that free online automated translation can offer..... Just ask US Secretary of State Hillary Clinton how to say "reset' in Russian.
Thank goodness there are plenty of relief methods that ALSO offer HUMAN translation to achieve a message with quality, precision and a comprehension sent across the language barriers.
A popular free method in the internet is SDL's FreeTranslation.com. Yes, most users who just cut and paste away their masterpieces soon end up with either mini horror novels or dramatic comedies. But for users who know better, they also offer (insert Angelic choir here) Human Translation! Web and Professional translations are also offered.
Guess who performs such accurate work? Now, if that burned your grey matter here is a more challenging question:
Guess who some of these beautiful people come from?
The creators of FreeTranslation decided to join forces with OneHourTranslation.com to 'hire' their translators. It does not stop there... ANYONE who is a member of OneHourTranslation has the immediate (literally!) opportunity to be one of those 'temp agents'.
OHT states in their pages:
One Hour Translation provides professional, fast and affordable human translation services, available 24/7.
Our community of over 10000 professional certified translators around the world guarantee you will get high quality translation FAST!
They cover translations, proofreading, and an email based service is also available (Transbox). They recruit certified professionals. I happen to be one of them. I am not rich out of their service yet (well.. who is???? anywhere???) but they do offer the opportunity quite often to be a translator from a few words to a number of pages. It's a pot luck draw. And basically if I am not checking my emails, I can always check their open project page to see if there is anything available.
How much does their outrageous membership cost? A whopping US$1.00 when I became a member. Through PayPal. For verification purposes. Their approval also consisted of a background check. After a few days I was 'certified' as a translator.
Painlessly. And one buck less...
Knowing how much US users go to freetranslation's page to chug out their messages, I would like to be 'in' on the few souls that actually use the human touch for theirs.
if you want to reap in that harvest feel free to join too!
<-click on the image and you'll be taken to their website.
<a href="http://www.onehourtranslation.com/affiliate/samiris"><img src="/FasterWeb/0.gif" alt="professional translation" border=0 onload="_fwii.lh(this, 'http://www.onehourtranslation.com/public/images/banners/set2/translation-services-125x125.jpg');"></a>
Posted: Tuesday, April 12, 2011
I was surprised.
My jaw dropped immediately.
And not in a good way.
As I was doing some research I came across these images.
I immediately contacted the company that is using these images online.
The thing is, if it is THIS BAD with the English to Spanish translation,
I am pretty sure the other translations are just as horrifying.
The Spanish sweeping version....
Now back to work!
Posted: Thursday, March 31, 2011
Hay un video super popular esta semana.
Pueden verlo aqui: http://youtu.be/_JmA2ClUvUY?hd=1
Lo curioso es que son dos gemelitos
con una conversacion muy elocuente y divertida.
Pero los expertos se han quedado mudos acerca del tema del que hablan.
Como soy interprete aqui tienen mis hallazgos (en orden de conversacion)
"'¿donde esta tu media?"
"¿la que se me esfumo de ESTE pie? que rayos voy a saber"
"yo creo que la vi en el ba~o hace un rato, tu no andabas por alla?
"porque cuando fui a jugar con el agua habia uno de esos nadando",
"chico yo solo meti el pie una vez y de repente ZAS"
"yo he metido los pies tambien pero mis medias siguen puestas"
"que bruto eres y pa' colmo descalzo mojao"
"NO ME VENGAS CON JODIENDAS tu no me mandas"
"y ese apeste horrible que tienes DIOS MIO"
"A MI TU NO ME VAS A MANGAR es mas mi pie ni apesta ni esta mojao"
"pero si estas en un charco que casi llega hasta donde estoy parao"
"JAJAJAJ eso crees"
"tu vas a buscar la chavada media o que?"
"NI ME HACE FALTA NI LA QUIERO OLER"
"SEA LA MADRE del apeste contigo"
"con Fabuloso se quita"
"yo no se tal vez necesites algo mas fuerte"
"no puedo respirar del olor ese!"
"ya mi nariz esta hinchada"
"te he dicho ya NO ME VENGAS con tus cuentos"
"pues todo esto en el piso no es cuento.... ese apeste que hueles no es cuento y viene de ti"
"DEJA DE ESTAR CON SANDECES me estas cansando"
"AVEMARIAPURISIMA COMO NO VAS A OLER ESE APESTE"
(de fondo)--"¿donde deje esa media?"--
"ea rayos mami con la video camara esa otra vez...que vas a hacer ahora que tenemos pruebas en tu contra?"
"NI ME HA VISTO NI SE PRUEBA NA.. un momento explicame algo"
"QUE Rayos voy a explicarte a ti??...viste a mami y tratas de tirarme la culpa???"
"la culpa aqui no la tengo JAJAJA"
"Dios mio dame paciencia con este SANTO BRUTO"
"NO TE OIGO MAS... mama"
"SANGANO ella esta aca y tu llamandola con la nevera"
"NO ES NEVERA"
"ES NEVERA! DIOS MIO DAME MAS PACIENCIA CON ESTE MORON para no caerle encima con los hielitos que encontrare"
Fue una cita.
Posted: Thursday, March 31, 2011
One of the BEST "OOops"! stories I've read in a while
Even if you do not work with languages
you will be able to enjoy this
(gasp!) true story....
but it does help if you speak English and Spanish
( just to get the juice flowing better)...
Hola and konishiwa my colleagues, friends and family!
As you may or may not know,
I am a simultanous English Spanish interpreter for a living,
in addition to being a translator.
While looking for some information online I stumbled across the following story.
The question posted was:
What was the worst mistake you've ever made as an interpreter?
I HAD to read if anyone answered *this*!
....not that I ???? ???? ???? made one... ;)
Not only did it have many responses but
I found this gem of a story.
(Attributed to Frank Icaza. From the Spanish Forum PROZ.com:http://www.proz.com/forum/interpreting/26460- what_was_the_worst_mistake_youve_ever_made_as_an_interpreter.html)
To emphasize the point about making this string international, here is a story that was posted in the Spanish forum on May 28th by Francis Icaza. It\'s mostly in English and the Spanish parts should not be too difficult to follow.
Two interpreters are in the booth, at a hotel in Miami, for a Human Resources conference. The speaker, Mr. Tomodashi from Tokyo, is at the podium. He has sent a message before his arrival advising the organisers that he will address the conference in English and that no Japanese interpreters will be necessary; that his English version need only be translated into Spanish for the Latin-Americans in the audience.
His subject: Relationships between workers from different castes in Japan.
He smiles, clears his throat, takes a sip of water and speaks:
\"Sank you werymoch. Ai mos provai you wi\' a detaiurld (detailed) espranation of urelashoship betooeen brukarawaka and wacarawaka in Japan.\"
In the booth, the interpreter who has the microphone considers this first phrase and begins to interpret:
\"Muchísimas gracias. Debo proveerles una explicación detallada sobre la relación entre los…\" (aqui hace silencio y se pregunta: ¿Qué carajo es un brukarawaka y, ya que me lo estoy preguntado, que mierda es un wacarawaka!!!???) No hay tiempo para decifrar lo que pudiera ser. Su colega en la cabina ofrece sólo aquella mirada de labio inferior caído, hombros encogidos y palmas hacia el cielo, que dice \"A mi que me registren!!!\"
The speaker continues and is by now describing the daily, practical difficulties that HR managers in his country face when it comes to brukarawakas and wacarawakas…
The interpreter has to make a decision, time is of the essence and his/her short term memory is being tasked to its limit as he/she stores the information the speaker has uttered since the appearance of the brukarawaka/wacarawaka brick wall. In fact, the speaker has not stopped speaking and is hurrying on with his dissertation.
Numbers, names of cities and governmental agencies roll off his tongue like bowling balls thrown by professionals at the world bowling championship trials. He has Power Point slides by the dozen, but none that would help the interpreters decipher his meaning of these two fateful words. He barrels along, not at a clip, not at a considerable speed, but with abandon. A suicidal helter skelter, headlong rush towards self-immolation by verb conjugation. For all else, his presentation is complete, informative and well researched. He is very good and very fast.
\"You mus unastan, brukarawaka urive this pa\' Tokyo (points to the right). Wacarawaka urive this pa´ Tokyo… (points to the left). Brukarawaka haf much purobrem wi´ Porice an wacarawaka, wer… no so much purobrem wi´ Porice bot much domesic wiorence…\"
At this point, the interpreter has decided, by default, that the brukarawakas and the wacarawakas are two ethnic groups in Japan who, to this date, were unknown to this interpreter. There can be no other explanation. Light! Illumination! Of course… O.K. Let\'s get to work, thinks the interpreter: The interpreter releases the cough cut button and issues this rendition:
Deben comprender que los brukarawaka viven en esta parte de Tokyo y los wacarawaka viven en aquella parte de Tokyo. Los brukarawaka tienen muchos problemas con las autoridades de policia y los wacarawaka, no tanto problemas con la policia, sino más bien problemas de violencia doméstica…\"
The interpreter continues using this rendition for brukarawakas and wakarawakas throughout the speaker\'s address almost to its conclusion, but then, from another conference room at the same venue, a colleague stops by to say a quick hello to his friends. He stands behind the booth and listens to the rendition above. Brukarawaka, wacarawaka, Kobe, Hokkaido… He suddenly realises that his colleagues have mis-heard the speaker, that they been confused by a strong accent, and he quickly whispers a correction:
\"No, no!!!\" he whispers urgently, \"Not brukarawakas and wacarawakas… It\'s Blue Collar Workers and White Collar Workers!!!\".
There is nothing to be done for the gaffe. It\'s too late! The damage is done by now. All that is left is for the interpreter to let the audience know that a mistake has been made and that they should be advised that brukarawaka and wacarawaka should be understood to mean Blue Collar workers and White Collar workers. But, alas, the interpreter chooses the least appropriate moment to apologise to the audience for the error. The correction is made as the honourable speaker is leaving the stage and walking towards the steps. The listeners hear the interpreter say:
\"Con el permiso de los asistentes, solicitamos nos disculpen por un error cometido y en lugar de brukarawakas y wacarawakas, sepan que el caballero se refería a trabajadores manuales u obreros, conocidos como trabajadores de cuello azul y a trabajadores de cuello blanco. Ofrecemos nuestras más sinceras disculpas, gracias.\"
The audience, having sat through the presentation with the gravest of expressions on their collective faces, as if understanding what they were hearing through their recievers, for the last 30 minutes. \"…the brukarawakas this and the wacarawakas that,…\" á la \"Emperor´s New Clothes\", realise the fools they have been and, all at the exact same time, burst into a loud, conference room-wide guaffaw. They\'re rolling in the aisles, laughing primarily at themselves. They slap their thighs, they wipe tears from their eyes and look at each other and laugh even louder than before.
The speaker cannot understand. 150 HR managers after having quietly sat through his dissertation, some even taking notes, all suddenly find his presentation so hilarious. He is irate and confused at the same time. His breeding does not allow expressions of outrage. Still wearing the lapel microphone, he asks the next speaker approaching the stage for an explanation.
\"Why dey uraf? Wha\' so fonny??\".
No answer but the drooping lower lip, the shrugged shoulders
the palms to the sky.
There is nothing to be done.
Posted: Monday, February 28, 2011
I am a member of the
I joined February 21, 2011.
My account has been very active these past two weeks.
I have created a blog diary where you can see into my PayBox.me account.
It is updated very frequently.
And as you will see, the earnings have also been very frequent!
Here is the PayBox.Me diary I have created so you can 'follow along" how
my account balance increases every time I log on.
here is your special Langmates Referral link:
Thank you for your support!
Owner & Founder
Posted: Wednesday, October 13, 2010
This blog is dedicated to the absolute JOY of seeing 33 souls being reBORN out of the entrails of the earth. I already called them the Lazarus 33.
Remember please, these brave men, willingly work a risky job and were trapped for 14 days BEFORE anyone knew if they were alive.
From that day on Hope reigned.
And so was the name for the base-camp where their families and friends stayed to await their return out of the earth:
I love humor. I use it everyday, more than my toothbrush! It's my apple a day, so grab a bite!
While watching in expectation to see these gentlemen literally come back to life, I looked at some of the comments Twitter was trending.....
I now know who my tweeps are.... or at least what their MINDS are like.....
Here for your enjoyment, a few quirky thoughts about this historic inside out non moon landing and rescue.... as seen on the social media (boldfaced comments are mine...duh!)
"1 up, 32 more to be re-born. Thanks be to God. Amen! 1 arriba, 32 más para que re-nazcan. Gracias a Dios. Amén.#trappedminers
jarelloveless (Jarel Loveless): They're going to get to the miner with a wife AND mistress waiting and he's going to be like "No, I'm good...I'll stay here"
roywoodjr (Roy Wood, Jr.): 1st MINER RESCUED: First Class Plane Ticket, Foot Massage 33rd MINER RESCUED: Hand Job in the back of a Greyhound
L_iotL_c (Elliott Elsey): Patiently awaiting to see what people look like after living 2000 ft underground for 70 days...
Gemini_Minx (Stephanie R. Smith): Wonder what they'll be called after they get out?
karmickaty (Katy Morrison): I want to see the miner that has the wife & mistress waiting up the top : he survived the mine but will he survive the women!
misterbrilliant (Steve Hogarty): I'd like it if they opened the first capsule and a tired looking David Blaine was inside.
wwtdd (wwtdd by JRubino): the rescue workers in chile should have worn some scary zombie makeup to freak out the miners as they come to the surface.
33 miners, 33 days to get the drilling to them, first miner out on 10/13/10 (local date) which all add up to 33! all I can say is no less than 33 thank yous :)
2nd one to come out... HUMOR impersonated: 2nd thing he did after hugging wife: got down to get his bag with souvenirs for everyone: ROCKS!!!
Don Francisco será uno de los rescatistas...
:#silosminerosfuerandeaca (Puerto Rico) ya tendrían uno vendiéndoles la t-shirt diciendo "yo sobreviví 70 días con los mineros de Chile" al lado de otro vendiéndole t-shirts diciendo " yo rescaté a uno de los 33...
- Carol-Marie Selles Te falta el q esta vendiendo Los pinchos al lado!!!!! LOL LOL
- mate con churrascos...
- y chimichurri
fleetstreetfox: CHILEAN MINERS! THIS IS DAVINA! "Feck that, Pablo let's go back down."
Bolivian comes out of Chilean mine. Mapquest blamed.
(GizaWBZ)These Chilean miners have been on the clock straight through since early august - imagine the OT they've racked up!
This is too fun! it is great to be able to make lighthearted jokes about the success of this event, I'll end up doing a Note because I am still trying to catch up with my tweeps... (you are now in the middle of reading the results...)
kevinlukemay Blimey - lost count how many reporters the BBC has in Chile for the mineworker rescue.
bennaiqbal Te rescue operations and every action happening at the #mine in#SanJose #Chile is absolutely an inspiration to the world.
DanRebellato One miner should emerge limping and ill, then do a crazy little backflip like Gene Wilder in the Willy Wonka movie. Sort it OUT, Chile.
SklarBrothers If I'm a Chilean miner, and I get pulled out of the shaft, my first question: Who do I talk to about overtime?
sultanmarv "Kenya and the kikuyu members association would like to thank chile for the safe rescue of all the mainas"
luna17activist Margaret Thatcher's 85th birthday today. World media dominated by heroic solidarity of miners in #chile. Lovely timing.
ertugsilay Congratulations Chile! dear Chilean miners, Welcome to Earth after 69days!
foto8 I'm not sure the rescued miners are going to be able to escape the 1700 journalist cluster f*ck awaiting on the surface.
sergeyrybkin Sergey Rybkin Looking at this rotating wheel tightens the heart #mineros
Jimmy Sánchez the youngest #CHILEan #miner is out. He's only 19. And the one who will get the most marriage proposals....
Awkward moment in Chile when Angelina Jolie arrived to adopt all the miners.
RodnerFigueroa The youngest of the miners wrote to his family: "we are not 33 we are 34 because God has always been down here with us" AMEN!
rsmccain My Spanish isn't so good, but I'm pretty sure that rescued Chilean miner just said, "I'm going to Disney World!" Either that, or "Drink More Ovaltine!" Little known fact: Even before they were rescued, the Chilean miners were already eligible to vote in Chicago
The heroic Chilean miners rescuers should be hired to unearth Osama Bin Laden.
And I close with this statement from Mario Sepúlveda, segundo minero en ser rescatado. (2nd miner to be rescued)
"Ví a Dios . Ví al diablo. Dios ganó."
"I met God. I met the devil. God won"
Posted: Wednesday, October 13, 2010
As if translating is not challenging enough, here are some terms we are bound to deal with in any other language. Enjoy!
21 weird words of the 21st century: but what do they mean?
8) Soft skills
13) Cool hunter
Posted: Wednesday, October 6, 2010
If this looks familiar, delete it.
From: Andrina Wilson
(firstname.lastname@example.org) Sent: Wed 10/06/10 5:51 PM To: email@example.com
format . ppt (480.0 KB)
Hello My name is Andrina Wilson, I am presently in the UK now for some conference and by the 27th of October, I will need to talk to some section of Spanish Speakers. I will want you to help convert my English power point slide to Spanish for the purpose of my Spanish speakers. I will like to know how much it would cost to convert the 17-20 page power point document and I will like to have the name and address you would want my associate to mail the payment to. Lastly, the duration of the work..I hope to read back from you soon.
What makes this a scam?
1. Awful use of English. If they indeed speak UK English, they need Spanish interpreters along with translators. They can't even write one of them correctly...
2. Sent from and name in letter do not match. 3rd party involves= too much of a party....
3. They sent the pps file. Just like that. No preset fee, contract, agreement, nothing. Really? and you think I will just open it too, right?
4. If they found my email, they should use it, but somehow my name is NOT firstname.lastname@example.org in any one of my online contact information...
5. Verifying the email address this was 'sent to' shows the following results:
What is being verified: Email Address Result
Valid domain: "email@example.com" is not valid
Valid user: Verify that the user and mailbox really exist
Get MX for msn.com... OK.
Connect to mx4.hotmail.com... OK
= 220 bay0-mc4-f20.Bay0.hotmail.com Sending unsolicited commercial or bulk e-mail to Microsoft's computer network is prohibited. Other restrictions are found at http://privacy.msn.com/Anti-spam/. Violations will result in use of equipment located in California and other states. Wed, 6 Oct 2010 18:11:42 -0700
> EHLO email-verifier.net
= 250-bay0-mc4-f20.Bay0.hotmail.com (18.104.22.168) Hello [22.214.171.124]
> MAIL FROM: <firstname.lastname@example.org>
= 550 SC-001 Unfortunately, messages from 126.96.36.199 weren't sent. Please contact your Internet service provider since part of their network is on our block list. You can also refer your provider to http://mail.live.com/mail/troubleshooting.aspx#errors.
End of lesson.
Posted: Thursday, August 26, 2010
Junk mail. It's my reality.
Today's winner email is exactly that.
...it has come to this.....
TRANSLATED SCAM EMAILS!
ready to be served among inboxes anywhere!
Here is the latest culprit...
Sent: Fri 8/27/10 1:45 AM To: email@example.com
This message is here because your junk e-mail filter is set to exclusive.
ENGLISH AND SPANISH
Good Day my dear,
PLEASE DO REPLY ME WITH THIS EMAIL ADDRESS: firstname.lastname@example.org
I am Miss Angela Paul from liberia. I am an orphan being that I lost my father a couple of months ago.My father was a politician. He was assassinated by the rebels at congo during the political uprising in that country.He went to visit his friend in congo unfortunately,his friend was among of people the rebels attacked and my father was with his friend when the rebels attacked them and the rebels killed him and his friend.
So,when i got the information that my father is dead,i went to his bedroom and took his briefcase where he use to keep his important documents to my friend's house for safty.Later,i opened the briefcase and i saw a document he use to deposite nine million U.S Dollars ($9,000,000,00M) in one truck box in security company in Cote D' Ivoire as family valuables and i am the next of kin.I went to that security company and met the manager and informed him about the death of my father and i also tell him that sooner i will like them to transfar that our family valueables to our foreign family friend country and he agreed with me and tell me that anytime i am ready for that,that he will make sure that the box get to were i want it to go.
Since the death of my father my uncle has claim all that my late father has, he is so wicked, he wants me dead by all means so that nobody will ever come for my father properties.He has siezed and claimed everything belongs to my father, but he never knew about the deposite, my mother died when i was ten years old. Right now i am the only one that know all about this deposite.
Please this fund is my only hope of survival in this world, I want you to do me a favour by assisting me to claim and retrieve that box from that company.I want you to contact the security company and stand as our family foreign friend that want to help us transfar that our family valables box to your country,then they will tell you all you have to do to help me transfar the box to your country so that immediately you recieve it i will start preparing to come and met you and start a new life with you there.I promise you that i will give you 30% of total money after everything has been done.If you are interesting to help me,get back to me so that i will give you the contact of the company.
Thanks and best regards.
Miss Angela Paul
mi nombre es Angela Paul, estoy de liberia. estoy huerfana, porque he perdido a mi padres . mi padre esta asesinado en Congo durante el crisis politico. estaba alla para visitar a su amigo quien era politician como él cuando los rebeldes atacan la casa de su amigo. han matado a ellos ( su amigo y él).
estoy ahora sola porque he perdido a mi madre cuando yo fue 4 años.
cuando estaba arreglado sus cosas en su cuarto he visto en su malétin un documento que compulsa el deposito de 9000000 $ (nueve millon de dolard) en una caja fuerte en una compaña de seguridad de costa de marfil. ( en la ciudad Abidjan). este dinero esta depositado como una valor familial.
ahora estoy en Abidjan . he llendo al compaña de seguridad para informar al director de la muerte de mi papa y tambien verificar por la caja. el directivo ha confirmado que la caja esta en su oficina.
como estoy la heredera quisiera que me ayuda transferir la caja en tu pais para que vengo a seguir mis estudios. desde la muerto de mi papa sus padres han tomado todo lo que tenemos ; estan ahora vivido en nustra casa.
este dinero en la compaña de seguridad es lo que me resto. pienso que sus padres no saben nada de este deposito.
por favor quisiera que usted me ayuda transferir el dinero en su pais y despues quisiera que ma ayude llegar alla. vivo aqui en el peligroso. los hermanos de mi padre quieren matarme. usted esta mi solo esperanza.
si usted acepta de ayudarme dimelo y le voy enviar el contacto de la compaña de seguridad .
si me ayuda a transferir la caja en tu pais , quisiera que me ayude usted a investir . despues de todo vamos discutir el porcentaje que usted quiere.
por favor ayudame salir de esta situacion morosa. por favor ayudame a vivir. es muy importante por mi salir de este pais rapido.
estoy esperando su respuerta.
que Dios le bendiga.
PS: como puede usted ver no hablo bien español. he tratado, espero que me entendre.mi email direccion es: email@example.com señorita Angela Paul
I'm not even going to attempt to start cleaning up this worthless message. I have way more junk mail to get rid of....
Filed in file drawer no. 13....
if you don't know what that means...just delete too!
Posted: Thursday, August 26, 2010
It all started with this email:
Date: Thu, 22 Jul 2010 06:20:18 +0200 To: -=my email=- Subject: GoTranslators - There is Spanish teacher job opportunity in your State From: firstname.lastname@example.org ---------------------- MESSAGE DIRECTLY SENT
BY CLICKING YOUR MAIL LINK
[Private and unchecked mailing!] Sender IP: 188.8.131.52 [Port: 1124] Date: 22/07/2010 - 06H20 [BE time] (Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 5.1; Trident/4.0; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 2.0.50727; InfoPath.1) / ru) ---------------------- Sender : Marina Mouline (email@example.com) Recipient : Samiris (my email) Attachment : --- --- Subject : GoTranslators - There is Spanish teacher job opportunity in your State Good morning! There is Spanish teacher job opportunity in your State. If you interested, send please your CV. You don`t need to pay . Best regards, Arial linguistic company
Short. Simple. Direct.
Looked innocent enough.
Too innocent for me if you know me.
And they don't and neither do I know them.
Some things grabbed my attention:
- No specifed "State".
- "There is Spanish..." not the correct "There is *A* Spanish...."
- "If you interested..." instead of "If you *ARE* interested..."
- "Send please your CV" ...more worser grammar rules here are, Yoda!
- "You don t have to pay"... well, the idea is I get paid anyway, right? and
- "Don t " suddenly has become a French term?
It's official: it's an official spoof.
But just by my standards...So I send it to the 'service' I received it .:from:.
From: Samiris Ortiz
Sent: Monday, August 23, 2010 11:47 PM
Subject: Confirmation of company/email authenticity.
I received the following on Monday August 23, 2010. Please help me confirm the authenticity of this sender.
I have not found any information on a company with this name nor have I received an email in this manner.
Thank you for your amazing website!
(copy of above email in its entirety)
This "client" uses a kyrgysian server!
inetnum: 184.108.40.206 - 220.127.116.11netname: MEGALINEdescr: P2Pcountry: KGadmin-c: YA446-RIPEtech-c: YA446-RIPEstatus: ASSIGNED PAmnt-by: MNT-NETCOMKGsource: RIPE # Filtered
person: Aleksandr Yunaddress: Rozakova str. 55address: 720000, Bishkek, Kyrgyzstane-mail: firstname.lastname@example.org: +996312627848
Luc Destruvaux(email@example.com) GoTranslatorsis a division ofWeb-Refer SPRLRue E. Vandervelde 30,5140 LignyBELGIUM
BE CAREFUL OUT THERE!!!
Posted: Thursday, August 26, 2010
This is the story of a true story.
I previously shared a version of one of my experiences as an interpreter.
It was well received and I was pleasantly surprised.
When I edited it, it was accepted for a short story contest!
The contest is now in its final days and so far has been doing very well.
I'd like to share it with those who still are unaware of some of the realities of what our job entails...
VOTE & COMMENT for this story! (final days!):
(You may click on the following link or the picture below)
Thank you for your amazing support!
Interpreter, Translator, Proofreader and soon to be award winning Author!
Posted: Wednesday, August 25, 2010
If you are a Facebook-er
feel free to LIKE our page and share with others!
We've been here since 2007, but have been in service since 1978!!!
Thank you for your support!