Forums » Becoming a Translator

List of newest posts

    • October 30, 2015 11:27 PM EET
    • Hello everyone! I'm new here! Can you tell me, what should I do,to get a work as a freelance translater? Thanks

    • May 29, 2014 8:37 AM EEST
    • I am working as a translator/interpreter with a local engineering company in China for almost five years. Takeaways from 5 years of experience:

      1.Read industry literature in your language pairs(I am working with EN-CN )on a frequently basis. This will help you to “embed” yourself into product processes more quickly.

      2.Read any company documentation you can get. Take down notes of terminology that are not familiar to you.

      3.Get a translation degree if possible. That will help you to get a footing in translation.

      Hope this helps.

      Regards,

      Simon

    • December 2, 2013 10:30 AM EET
    • I wonder if our experienced colleagues can give some tips to beginners in translation sphere.

       

      It would be interesting to have some advices about books to read to improve language and translation skills.

       

      Or maybe you can advise some useful learning programs to improve typing skills?

    • November 27, 2013 4:20 PM EET
    • The speed can be even lower than 150 words, e.g. if the task is to translate terminology database, which require serious research actions. Basically, when you translate a kind of a list (terms, toponyms, etc.), the speed will be significantly lower as such lists contain much less syntactic and auxiliary words (articles, prepositions, etc.). On the other hand if you translate a coherent text, and find yourself very confident with subject and terminology, it is possible to translate up to 1k words per hour, however such speed makes you strain to the limit, and it is hard to work with such intensity for a long time.

    • November 16, 2013 5:13 PM EET
    • What is your speed of translation? Surfing the net I've found estimates as low as 150 words per hour for highly technical text to 600 words per hour for easy one.

    • November 25, 2013 11:47 AM EET
    • As for me, the most helpful feedback is the one containing a full list of corrections with the detailed explanations of only the critical ones, as in fact the easiest and quickest way to understand your mistakes is to see the examples. An ideal feedback also includes some general comments on the work done in order to encourage a translator (positive state of mind is useful for every activity) and to provide the recommendations on what to consider while translating in the future.

       

      Anyway, the task of a translator is not to create or evaluate feedbacks but to use them successfully. Every feedback is somewhat a lesson in the process of your self-education. I believe it’s not enough just to look it through. To learn all the corrections by heart is not the way out as well. A translator should understand his or her mistakes in order to recognize the similar cases in the future translations. You can even refer to the feedbacks from time to time, thus it’s important to sort them somehow, for instance by projects or clients, so you can find the necessary information in a moment. It would be much more convenient than to bear everything in mind and feel afraid to mix something up one day.

    • November 1, 2013 9:58 PM EET
    • Provided feedback is one of the most effective resources for professional growth, but it can be provided in numerous forms. Which form of feedback is most helpful from your opinion? Plain list of corrections, overall comments on your work, detailed explanation of corrections or some comments in form of recommendations or advices?

      The second question is how a translator can take the most of this feedback. So what are your techniques of remembering all the corrections for the future translations?

    • November 5, 2013 5:05 PM EET
    • I cannot remember any single decision about this. At least I did not have a formal education...

       

      What I do remember is that I had a summer jobs at Europian Comission and Apple Computer and liked it very much.

(200 symbols max)

(256 symbols max)