View By Date

Tags

11 blogs
  • 19 Jun 2017
      This edition of the World Bank Glossary (pdf document, 466 pages) has been revised and expanded by the Terminology Unit of the Bank’s Language Services Division, in close collaboration with the English and French Translation Sections. The Glossary is intended to assist the Bank’s translators and interpreters, other Bank staff using French in their work, and free-lance translators and interpreters employed by the Bank. For this reason, the Glossary contains not only financial and economic terminology and terms relating to the Bank’s procedures and practices but also terms that frequently occur in Bank documents and others for which the Bank has a preferred equivalent. Although many of the terms, relating to such fields as agriculture, education, energy, housing, law, technology, and transportation, could be found in other sources, they have been assembled here for ease of reference.Hat Tip:Glossarissimo! Cette édition du Glossaire de la Banque mondiale (document pdf, 466 pages) a été revue et augmentée par le Service de terminologie de la Division des services linguistiques de la Banque en étroite collaboration avec les sections anglaise et française de traduction. Le Glossaire vise avant tout à faciliter la tâche des traducteurs et interprètes employés parla Banque et des autres fonctionnaires qui utilisent le français dans leur travail. II contient donc, à côté de termes financiers et économiques et d’une nomenclature des procédures et pratiques de la Banque, des mots ou expressions qui apparaissent fréquemment dans les textes de l’institution ou pour lesquels elle préfère tel ou tel équivalent. Beaucoup d’entre eux, qu’on pourrait trouver dans des ouvrages sur l’agriculture, le droit, l’éducation, l’énergie, l’habitat, la technologie, les transports, etc., ont été regroupés ici pour plus de commodité.Coup de chapeau : Glossarissimo!
    126 Posted by Roger McKeon
  •   This edition of the World Bank Glossary (pdf document, 466 pages) has been revised and expanded by the Terminology Unit of the Bank’s Language Services Division, in close collaboration with the English and French Translation Sections. The Glossary is intended to assist the Bank’s translators and interpreters, other Bank staff using French in their work, and free-lance translators and interpreters employed by the Bank. For this reason, the Glossary contains not only financial and economic terminology and terms relating to the Bank’s procedures and practices but also terms that frequently occur in Bank documents and others for which the Bank has a preferred equivalent. Although many of the terms, relating to such fields as agriculture, education, energy, housing, law, technology, and transportation, could be found in other sources, they have been assembled here for ease of reference.Hat Tip:Glossarissimo! Cette édition du Glossaire de la Banque mondiale (document pdf, 466 pages) a été revue et augmentée par le Service de terminologie de la Division des services linguistiques de la Banque en étroite collaboration avec les sections anglaise et française de traduction. Le Glossaire vise avant tout à faciliter la tâche des traducteurs et interprètes employés parla Banque et des autres fonctionnaires qui utilisent le français dans leur travail. II contient donc, à côté de termes financiers et économiques et d’une nomenclature des procédures et pratiques de la Banque, des mots ou expressions qui apparaissent fréquemment dans les textes de l’institution ou pour lesquels elle préfère tel ou tel équivalent. Beaucoup d’entre eux, qu’on pourrait trouver dans des ouvrages sur l’agriculture, le droit, l’éducation, l’énergie, l’habitat, la technologie, les transports, etc., ont été regroupés ici pour plus de commodité.Coup de chapeau : Glossarissimo!
    Jun 19, 2017 126
  • 06 Mar 2016
    In addition to the portal, TerminoTrad blogs in several places, including TerminoTrad, the Blog. It cost nothing to visit it... :) Outre le portail, TerminoTrad blogue en plusieurs endroits, dont TerminoTrad, le Blog. Ça ne coûte rien de s'y rendre... :) Además del portal, TerminoTrad bloguea en varios lugares, incluyendo TerminoTrad, el Blog . No cuesta nada visitarlo ... :)
    435 Posted by Roger McKeon
  • In addition to the portal, TerminoTrad blogs in several places, including TerminoTrad, the Blog. It cost nothing to visit it... :) Outre le portail, TerminoTrad blogue en plusieurs endroits, dont TerminoTrad, le Blog. Ça ne coûte rien de s'y rendre... :) Además del portal, TerminoTrad bloguea en varios lugares, incluyendo TerminoTrad, el Blog . No cuesta nada visitarlo ... :)
    Mar 06, 2016 435
  • 06 Mar 2016
    Multifultor 3 New: (1) Russian UI, in addition to English, Spanish, French & German (2) .tbx files (Microsoft, IATE, ...) can be searched directly, with sophisticated wildcards and – an option for specialists – with Regex. (3) Some minor bugs fixed/added :) Fultor, fultoris   fulcio   noun (m., 3rd declension)   a supporter, support, prop   fultor, oris, m. fulcio, a supporter, support, prop (late lat.)- Multifultor, by Rolf Keller, is a timesaving program for looking up terminology in dictionaries and almost any data source which you can use to look up a word or phrase. Multifultor can search websites, dictionaries, files and the Windows Index as data sources. Multifultor can help you to save time and effort with the following four sophisticated functions:- You do not need to enter the search term manually (either a word or a phrase): Multifultor can capture text from the cursor position in the currently active application. This avoids typing errors and problems entering characters in languages if you do not have the correct keyboard or locale settings (for example, Japanese). You can still enter text manually using the keyboard or paste text from theclipboard.- You do not need to enter a URL or custom settings every time you search the web. Multifultor stores a list of all data sources that you use on a regular basis, including websites and dictionaries. Multifultor knows exactly where to look when you click the name of the data source or press the hotkey combination.- You can use Multifultor to search multiple data sources with a single click. This saves time in two ways: You only need to enter the search text once and you can search several sources at the same time. If you search four data sources at once and find a useful hit in the second data source before the search has completed, you can simply ignore any further results.Source: Glossarissimo!If you are willing to peruse the Manual, have a look at Andrey Yasharov's most instructive YouTube pointed to hereafter, perhaps, and do a bit of experimenting on your own, Multifultor is well worth the effort. Give it a try and see what you think. You never know, you might very well be seduced :). Multifultor Source Multifultor Download Multifultor Manual Multifultor Youtube Multifultor 3 Nouveautés : (1) Interface utilisateur : russe ajouté à l'anglais, à l’espagnol, au français et à l’allemand (2) Les fichiers tbx (Microsoft, IATE, ...) peuvent être consultés directement, au moyen de caractères génériques ingénieux et - une option pour les spécialistes - avec Regex. (3) Quelques bogues mineures corrigées/ajoutées :) Fultor - de fultus avec le suffixe -or. Nom commun Soutien, celui qui soutient.- Multifultor, programme conçu par Rolf Keller, permet de gagner du temps lorsqu’il s’agit de rechercher des termes dans les dictionnaires et presque toutes les sources de données pouvant être utilisées afin de trouver l’équivalent d’un mot ou d’un syntagme. Il donne accès aux sources de données que sont certains sites Web, dictionnaires et fichiers, ainsi que l'index Windows. Il offre les quatre fonctions très pointues ci-après :- Il n’y a pas à saisir manuellement le terme (mot ou syntagme) recherché. Multifultor peut en effet saisir le texte se trouvant à la position du curseur dans l'application active, ce qui évite les erreurs et les problèmes de saisie de caractères employés dans telle ou telle langue étrangère si vous ne possédez pas le clavier ou les paramètres régionaux corrects (pour le japonais, par exemple). La possibilité vous est néanmoins offerte de saisir du texte manuellement au clavier ou d’en coller à partir du presse-papiers.- Il n’est pas nécessaire de saisir une URL ou des paramètres personnalisés chaque fois que vous effectuez une recherche sur le web. Multifultor stocke une liste de toutes les sources de données que vous utilisez régulièrement, sites Web et dictionnaires compris. Le programme va directement au but lorsque vous cliquez sur le nom de la source de données ou appuyez sur la combinaison de touches s’y rapportant.- Multifultor permet d’accéder à des sources de données multiples en un seul clic, ce qui fait gagner du temps pour deux raisons : Il suffit de saisir le texte recherché une fois pour interroger plusieurs sources en même temps. Si vous sollicitez quatre sources de données à la fois et trouvez une occurrence utile dans la deuxième, vous pouvez simplement ignorer tous les autres résultats.Source du texte anglais: Glossarissimo!Si vous êtes disposé(e) à parcourir le manuel, voire à visionner le YouTube très éclairant d’Andrey Yasharov auquel il est renvoyé ci-après et à expérimenter un peu par vous-même, Multifultor peut largement récompenser votre effort. Faites un essai et voyez ce que vous en pensez. On ne sait jamais, vous pourriez bien être séduit(e :). Source de Multifultor Télécharger Multifultor Multifultor Manual (français en préparation) Youtube Multifultor
    372 Posted by Roger McKeon
  • Multifultor 3 New: (1) Russian UI, in addition to English, Spanish, French & German (2) .tbx files (Microsoft, IATE, ...) can be searched directly, with sophisticated wildcards and – an option for specialists – with Regex. (3) Some minor bugs fixed/added :) Fultor, fultoris   fulcio   noun (m., 3rd declension)   a supporter, support, prop   fultor, oris, m. fulcio, a supporter, support, prop (late lat.)- Multifultor, by Rolf Keller, is a timesaving program for looking up terminology in dictionaries and almost any data source which you can use to look up a word or phrase. Multifultor can search websites, dictionaries, files and the Windows Index as data sources. Multifultor can help you to save time and effort with the following four sophisticated functions:- You do not need to enter the search term manually (either a word or a phrase): Multifultor can capture text from the cursor position in the currently active application. This avoids typing errors and problems entering characters in languages if you do not have the correct keyboard or locale settings (for example, Japanese). You can still enter text manually using the keyboard or paste text from theclipboard.- You do not need to enter a URL or custom settings every time you search the web. Multifultor stores a list of all data sources that you use on a regular basis, including websites and dictionaries. Multifultor knows exactly where to look when you click the name of the data source or press the hotkey combination.- You can use Multifultor to search multiple data sources with a single click. This saves time in two ways: You only need to enter the search text once and you can search several sources at the same time. If you search four data sources at once and find a useful hit in the second data source before the search has completed, you can simply ignore any further results.Source: Glossarissimo!If you are willing to peruse the Manual, have a look at Andrey Yasharov's most instructive YouTube pointed to hereafter, perhaps, and do a bit of experimenting on your own, Multifultor is well worth the effort. Give it a try and see what you think. You never know, you might very well be seduced :). Multifultor Source Multifultor Download Multifultor Manual Multifultor Youtube Multifultor 3 Nouveautés : (1) Interface utilisateur : russe ajouté à l'anglais, à l’espagnol, au français et à l’allemand (2) Les fichiers tbx (Microsoft, IATE, ...) peuvent être consultés directement, au moyen de caractères génériques ingénieux et - une option pour les spécialistes - avec Regex. (3) Quelques bogues mineures corrigées/ajoutées :) Fultor - de fultus avec le suffixe -or. Nom commun Soutien, celui qui soutient.- Multifultor, programme conçu par Rolf Keller, permet de gagner du temps lorsqu’il s’agit de rechercher des termes dans les dictionnaires et presque toutes les sources de données pouvant être utilisées afin de trouver l’équivalent d’un mot ou d’un syntagme. Il donne accès aux sources de données que sont certains sites Web, dictionnaires et fichiers, ainsi que l'index Windows. Il offre les quatre fonctions très pointues ci-après :- Il n’y a pas à saisir manuellement le terme (mot ou syntagme) recherché. Multifultor peut en effet saisir le texte se trouvant à la position du curseur dans l'application active, ce qui évite les erreurs et les problèmes de saisie de caractères employés dans telle ou telle langue étrangère si vous ne possédez pas le clavier ou les paramètres régionaux corrects (pour le japonais, par exemple). La possibilité vous est néanmoins offerte de saisir du texte manuellement au clavier ou d’en coller à partir du presse-papiers.- Il n’est pas nécessaire de saisir une URL ou des paramètres personnalisés chaque fois que vous effectuez une recherche sur le web. Multifultor stocke une liste de toutes les sources de données que vous utilisez régulièrement, sites Web et dictionnaires compris. Le programme va directement au but lorsque vous cliquez sur le nom de la source de données ou appuyez sur la combinaison de touches s’y rapportant.- Multifultor permet d’accéder à des sources de données multiples en un seul clic, ce qui fait gagner du temps pour deux raisons : Il suffit de saisir le texte recherché une fois pour interroger plusieurs sources en même temps. Si vous sollicitez quatre sources de données à la fois et trouvez une occurrence utile dans la deuxième, vous pouvez simplement ignorer tous les autres résultats.Source du texte anglais: Glossarissimo!Si vous êtes disposé(e) à parcourir le manuel, voire à visionner le YouTube très éclairant d’Andrey Yasharov auquel il est renvoyé ci-après et à expérimenter un peu par vous-même, Multifultor peut largement récompenser votre effort. Faites un essai et voyez ce que vous en pensez. On ne sait jamais, vous pourriez bien être séduit(e :). Source de Multifultor Télécharger Multifultor Multifultor Manual (français en préparation) Youtube Multifultor
    Mar 06, 2016 372
  • 06 Mar 2016
    TerminoTrad now points to MagicSearch (link on home page). TerminoTrad pointe maintenant vers MagicSearch (lien sur la page d'accueil). TerminoTrad apunta ahora a MagicSearch (enlace en la página de inicio).
    372 Posted by Roger McKeon
  • TerminoTrad now points to MagicSearch (link on home page). TerminoTrad pointe maintenant vers MagicSearch (lien sur la page d'accueil). TerminoTrad apunta ahora a MagicSearch (enlace en la página de inicio).
    Mar 06, 2016 372
  • 06 Mar 2016
         Search multiple sources (dictionaries, corpora, machine translation engines, search engines) with a single click with this multilingual metasearch engine. Select a language pair and submit a search. MagicSearch will display a single scrollable page with multiple sources. You can click on each source button as it changes its colour (=loads) to move to the respective source. MagicSearch remembers the language pair you selected the next time you visit the site (using a cookie).     You can customize the order of the dictionaries, as well as add/remove dictionaries (just click on the gear icon to display the settings).     There is also a Chrome extension you can install (then press ALT+double click on a word to look it up); or, and this is easier, just select your language pair, click on the Any Browser link and then drag the language pair link to your links bar. Each time you select a word and click on that link on your links bar, it will open a new tab with search results of that specific language pair. If you search for another word, the existing browser tab will refresh with the new search results. For more info, visit the Help page.Source: MagicSearch      Lancez une recherche dans plusieurs sources à la fois (dictionnaires, corpus, moteurs de traduction automatique, moteurs de recherche) en un seul clic avec ce moteur de métarecherche multilingue. Sélectionnez une paire de langues et définissez votre requête. MagicSearch affichera une seule page défilante renvoyant à différentes sources. Vous pourrez cliquer sur chacun des boutons pointant vers une source dès qu’ il aura changé de couleur (signalant que la requête a été traitée) pour passer à la source considérée. MagicSearch se souviendra de la paire de langues que vous avez sélectionnée lorsque vous vous rendrez à nouveau su le site (grâce à un cookie).     Vous pourrez non seulement personnaliser l'ordre des sources, mais aussi en ajouter ou en supprimer (il vous suffira de cliquer sur l'icône d'engrenage pour afficher les paramètres).     Vous pourrez également installer une extension Chrome (grâce à laquelle une équivalence pourra être recherchée en appuyant sur ALT tout en double-cliquant sur le terme recherché); plus facilement encore, il vous suffira de sélectionner votre paire de langues, de cliquer sur le lien “Any Browser”, puis de faire glisser le lien “couple de langues” (English to French, par exemple) sur votre barre de liens. Chaque fois que vous aurez sélectionné un mot et cliqué sur ce lien sur votre barre de liens, un nouvel onglet ouvrira sur les résultats de la recherche pour la paire de langues considérée. Si vous faites une recherche sur un autre terme, l'onglet déjà ouvert sera rafraîchi et indiquera les nouveaux résultats de la recherche. Pour plus ample informé, rendez-vous sur la page d'aide.Source (pour l'anglais) : MagicSearch
    321 Posted by Roger McKeon
  •      Search multiple sources (dictionaries, corpora, machine translation engines, search engines) with a single click with this multilingual metasearch engine. Select a language pair and submit a search. MagicSearch will display a single scrollable page with multiple sources. You can click on each source button as it changes its colour (=loads) to move to the respective source. MagicSearch remembers the language pair you selected the next time you visit the site (using a cookie).     You can customize the order of the dictionaries, as well as add/remove dictionaries (just click on the gear icon to display the settings).     There is also a Chrome extension you can install (then press ALT+double click on a word to look it up); or, and this is easier, just select your language pair, click on the Any Browser link and then drag the language pair link to your links bar. Each time you select a word and click on that link on your links bar, it will open a new tab with search results of that specific language pair. If you search for another word, the existing browser tab will refresh with the new search results. For more info, visit the Help page.Source: MagicSearch      Lancez une recherche dans plusieurs sources à la fois (dictionnaires, corpus, moteurs de traduction automatique, moteurs de recherche) en un seul clic avec ce moteur de métarecherche multilingue. Sélectionnez une paire de langues et définissez votre requête. MagicSearch affichera une seule page défilante renvoyant à différentes sources. Vous pourrez cliquer sur chacun des boutons pointant vers une source dès qu’ il aura changé de couleur (signalant que la requête a été traitée) pour passer à la source considérée. MagicSearch se souviendra de la paire de langues que vous avez sélectionnée lorsque vous vous rendrez à nouveau su le site (grâce à un cookie).     Vous pourrez non seulement personnaliser l'ordre des sources, mais aussi en ajouter ou en supprimer (il vous suffira de cliquer sur l'icône d'engrenage pour afficher les paramètres).     Vous pourrez également installer une extension Chrome (grâce à laquelle une équivalence pourra être recherchée en appuyant sur ALT tout en double-cliquant sur le terme recherché); plus facilement encore, il vous suffira de sélectionner votre paire de langues, de cliquer sur le lien “Any Browser”, puis de faire glisser le lien “couple de langues” (English to French, par exemple) sur votre barre de liens. Chaque fois que vous aurez sélectionné un mot et cliqué sur ce lien sur votre barre de liens, un nouvel onglet ouvrira sur les résultats de la recherche pour la paire de langues considérée. Si vous faites une recherche sur un autre terme, l'onglet déjà ouvert sera rafraîchi et indiquera les nouveaux résultats de la recherche. Pour plus ample informé, rendez-vous sur la page d'aide.Source (pour l'anglais) : MagicSearch
    Mar 06, 2016 321
  • 06 Mar 2016
      TerminoTrad now points to BabelNet (English, French, Italian, Portuguese, Spanish, among other languages), under LazyTerm. TerminoTrad pointe maintenant vers BabelNet (anglais, espagnol, français, italien, portugais, entre autres langues), sous TerminoParesse. TerminoTrad apunta ahora a BabelNet (español, inglés, francés, italiano, portugués, entre otros idiomas), en TerminoParesse o LazyTerm.
    316 Posted by Roger McKeon
  •   TerminoTrad now points to BabelNet (English, French, Italian, Portuguese, Spanish, among other languages), under LazyTerm. TerminoTrad pointe maintenant vers BabelNet (anglais, espagnol, français, italien, portugais, entre autres langues), sous TerminoParesse. TerminoTrad apunta ahora a BabelNet (español, inglés, francés, italiano, portugués, entre otros idiomas), en TerminoParesse o LazyTerm.
    Mar 06, 2016 316
  • 06 Mar 2016
    The latest arrival among online translation memories, Linguee, can be an invaluable resource for translators lacking inspiration; the parallel texts which it gives access to for free are currently available in four language pairs, i.e. English-German / German-English, English-Spanish / Spanish-English, English-French / French-English and English-Portuguese / Portuguese-English, to which Chinese, Japanese and other languages are yet to be added. TerminoTrad points towards Linguee from its " LazyTerm " and " Translation Memories " sections. Sources: Linguee About Linguee Linguee in the Press, some articles Linguee Help Dernière née des mémoires de traduction en ligne, Linguee, peut rendre d'inestimables services aux traducteurs en mal d'inspiration; les textes parallèles qu'elle met gratuitement à leur disposition sont actuellement disponibles en quatre couples de langues, soit anglais-allemand/allemand-anglais, anglais-espagnol/espagnol-anglais, anglais-français/français-anglais et anglais-portugais/portugais-anglais, auxquels il est prévu d'ajouter le chinois, le japonais et un certain nombre d'autres langues. TerminoTrad pointe vers Linguee à partir de ses volets " TerminoParesse " et " Mémoires de traduction ". Sources : Linguee À propos de Linguee Linguee dans la presse, quelques articles Aide Linguee
    264 Posted by Roger McKeon
  • The latest arrival among online translation memories, Linguee, can be an invaluable resource for translators lacking inspiration; the parallel texts which it gives access to for free are currently available in four language pairs, i.e. English-German / German-English, English-Spanish / Spanish-English, English-French / French-English and English-Portuguese / Portuguese-English, to which Chinese, Japanese and other languages are yet to be added. TerminoTrad points towards Linguee from its " LazyTerm " and " Translation Memories " sections. Sources: Linguee About Linguee Linguee in the Press, some articles Linguee Help Dernière née des mémoires de traduction en ligne, Linguee, peut rendre d'inestimables services aux traducteurs en mal d'inspiration; les textes parallèles qu'elle met gratuitement à leur disposition sont actuellement disponibles en quatre couples de langues, soit anglais-allemand/allemand-anglais, anglais-espagnol/espagnol-anglais, anglais-français/français-anglais et anglais-portugais/portugais-anglais, auxquels il est prévu d'ajouter le chinois, le japonais et un certain nombre d'autres langues. TerminoTrad pointe vers Linguee à partir de ses volets " TerminoParesse " et " Mémoires de traduction ". Sources : Linguee À propos de Linguee Linguee dans la presse, quelques articles Aide Linguee
    Mar 06, 2016 264
  • 06 Mar 2016
    MyMemory and others Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory. Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments. To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world's languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository. This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS. It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TERMIUMPlus ® or IATE. (Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory's site). MyMemory et les autres L'agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative. Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s'est appuyé sur plusieurs sources. D'une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D'autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l'Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS. Rappelons qu'il existe aussi d'autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TERMIUMPlus® ou IATE. (Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l'Observatoire de la traduction).
    300 Posted by Roger McKeon
  • MyMemory and others Translated.net, the translation agency, one of whose characteristics consists in making the most of technology in order to automate project management, recently released a huge collaborative translation memory. Now available on the Web, MyMemory will soon comprise 300 million translation segments. To put together this enormous corpus of segments translated into all of the world's languages, or most of them, Translated.net relied on several sources. For the one thing, the agency has integrated its own translation memories into the system. For the other, it has convinced several others to collaborate on this exceptional project. The translation memories of the European Union, for instance, have been incorporated into the repository. This project is obviously of great interest, and it seems to combine the advantages of many competing solutions, such as that of TAUS. It will be recalled that there are other important sources of linguistic content freely available online, including TERMIUMPlus ® or IATE. (Excerpt translated and slightly adapted from Translation Memories: Translated.net innovates – a scoop published on the Translation Observatory's site). MyMemory et les autres L'agence de traduction Translated.net, dont l’une des caractéristiques consiste à exploiter autant que possible la technologie pour automatiser la gestion des projets, a récemment rendu publique une gigantesque mémoire de traduction collaborative. Désormais accessible sur le Web, MyMemory comptera bientôt 300 millions de segments de traduction. Pour constituer cet immense corpus de segments traduits dans toutes les langues, ou presque, Translated.net s'est appuyé sur plusieurs sources. D'une part, elle a intégré ses propres mémoires de traduction au système. D'autre part, elle a persuadé plusieurs autres institutions de collaborer à ce projet hors normes. Ainsi les mémoires de traduction de l'Union Européenne ont-elles été incorporées au référentiel. Ce projet est évidemment très intéressant, et il semble présenter les avantages combinés de nombreuses solutions concurrentes, comme celle de TAUS. Rappelons qu'il existe aussi d'autres sources importantes de contenu linguistique gratuit en ligne, dont TERMIUMPlus® ou IATE. (Extrait légèrement adapté de Mémoires de traduction : Translated.net innove – scoop publié sur le site de l'Observatoire de la traduction).
    Mar 06, 2016 300
  • 06 Mar 2016
    Glosbe - the multilingual online dictionaryWe provide free dictionaries for almost every existing language and translation memory with 1 013 284 995 sentences included.Almost every live language.Huge dictionary database.Millions of examples.Unique phrases and expressions. TerminoTrad now points to Glosbe under LazyTerm. Glosbe - le dictionnaire multilingue en ligneNous mettons à votre disposition des dictionnaires gratuits pour presque toutes les langues existantes, de même qu'une mémoire de 1 013 284 995 phrases.Presque toutes les langues vivantes.Énorme base de données dictionnaire.Millions d'exemples.Syntagmes et locutions uniques. TerminoTrad renvoie maintenant à Glosbe sous TerminoParesse.
    269 Posted by Roger McKeon
  • Glosbe - the multilingual online dictionaryWe provide free dictionaries for almost every existing language and translation memory with 1 013 284 995 sentences included.Almost every live language.Huge dictionary database.Millions of examples.Unique phrases and expressions. TerminoTrad now points to Glosbe under LazyTerm. Glosbe - le dictionnaire multilingue en ligneNous mettons à votre disposition des dictionnaires gratuits pour presque toutes les langues existantes, de même qu'une mémoire de 1 013 284 995 phrases.Presque toutes les langues vivantes.Énorme base de données dictionnaire.Millions d'exemples.Syntagmes et locutions uniques. TerminoTrad renvoie maintenant à Glosbe sous TerminoParesse.
    Mar 06, 2016 269
  • 06 Mar 2016
    Seadict is one of the world's most comprehensive online word translation engines. It makes use of more than three hundred dictionaries in a number of languages: English, French, Chinese, Japanese, German, Spanish, Arabic, Korean, Italian, Russian, Portuguese, Dutch, Hebrew, Greek, Czech, Norwegian, Polish, Swedish and Turkish. Seadict can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, where English, French, Italian, Portuguese and Spanish correlations are covered. Seadict est l'un des moteurs de traduction les plus englobants du monde. Il fait usage de plus de trois cents dictionnaires dans bon nombre de langues : anglais, français, chinois, janponais, allemand, espagnol, arabe, coréen, italien, russe, portugais, hollandais, hébreu, grec, tchèque, norvégien, polonais, suédois et turc.Pour l'anglais, l'espagnol, le français, l'italien et le portugais, TerminoTrad y donne accès sous TerminoParesse, où sont recensées les corrélations anglais, français, espagnol, italien et portugais.
    231 Posted by Roger McKeon
  • Seadict is one of the world's most comprehensive online word translation engines. It makes use of more than three hundred dictionaries in a number of languages: English, French, Chinese, Japanese, German, Spanish, Arabic, Korean, Italian, Russian, Portuguese, Dutch, Hebrew, Greek, Czech, Norwegian, Polish, Swedish and Turkish. Seadict can now be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm, where English, French, Italian, Portuguese and Spanish correlations are covered. Seadict est l'un des moteurs de traduction les plus englobants du monde. Il fait usage de plus de trois cents dictionnaires dans bon nombre de langues : anglais, français, chinois, janponais, allemand, espagnol, arabe, coréen, italien, russe, portugais, hollandais, hébreu, grec, tchèque, norvégien, polonais, suédois et turc.Pour l'anglais, l'espagnol, le français, l'italien et le portugais, TerminoTrad y donne accès sous TerminoParesse, où sont recensées les corrélations anglais, français, espagnol, italien et portugais.
    Mar 06, 2016 231

(200 symbols max)

(256 symbols max)