Home Contacts Blogs Photos EVENTS TOP USERS ABOUT
Posted: Thursday, September 22, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]



Michal Boleslav Mechura (Dublin, Ireland) just announced on LinkedIn that he has been working on a new multilingual dictionary, called Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). It is a collection of bilingual glossaries extracted from Wiktionary, OmegaWiki, FreeDict and other freely available sources. As of now it contains glossaries in 13 languages paired up into 48 bidirectional language pairs. In some of these language pairs, the glossary available there is the biggest you’ll find anywhere on the Internet.

He is planning to add many more languages in the future. Eventually, he hopes to cover all languages of the world for which good-quality, freely available glossaries can be found on the Web.

LazyTerm, in TerminoTrad, points to this most useful resource in its bilingual English-French-Spanish and Portuguese sections.




Michal Boleslav Mechura [Dublin (Irlande)] vient d' annoncer sur LinkedIn qu'il travaille sur un nouveau dictionnaire multilingue, dénommé Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). Il s'agit d'une collection de glossaires bilingues extraits du Wiktionnaire, d'OmegaWiki, de FreeDict et d'autres sources gratuitement mises à la disposition des internautes. Cet outil rassemble d'ores et déjà des glossaires en 13 langues jumelés en 48 paires bidirectionnelles. Pour certaines de ces paires, le corpus ainsi constitué est le plus vaste de ceux qu'offre actuellement l'Internet.

Michal, qui prévoit d'ajouter de nombreuses autres langues à l'avenir, espère en fait parvenir à couvrir toutes les langues du monde pour lesquelles existent des glossaires de bonne qualité mis en libre accès sur le Web.

TerminoParesse, l'un des volets de TerminoTrad, renvoie à cette très précieuse ressource pour ce qui est des couples anglais-français-espagnol et portugais.

Posted: Wednesday, August 24, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

Le Rouleau des prépositions is a must-have reference work for anyone interested in mastering French prepositions.For example, should you say se fier à or se fier sur quelqu'un?This prepositionary will help learners of French, occasional writers and language professionals easily find the preposition that goes with the verb, adverb or adjective they wish to use.Le Rouleau des prépositions is the work of Maurice Rouleau and is published by Linguatech, under the title Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien.

Note: Le Rouleau des prépositions is available in French only.

Introduction

The preposition

[Launch Le Rouleau des prépositions]

Le Rouleau des prépositions est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français.Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu'un?En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l'adjectif, au verbe ou à l'adverbe qu'ils veulent employer.Le Rouleau des prépositions est l'œuvre de Maurice Rouleau et a été publié chez Linguatech, sous le titre Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien.

Introduction

La préposition

Note : Le Rouleau des prépositions est offert en français seulement.

[Lancer Le Rouleau des prépositions]

Posted: Sunday, April 10, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]



Ikonet.com is a unique encyclopedic portal that unlocks a whole world of knowledge thanks to an innovative image-based approach.Navigate through themes as varied as the human body, science and food. Our multimedia content features lifelike illustrations and texts written by experts from every field.*

The Online Dictionary shows, names, defines and explains!
• 800 subjects
• 6,000 realistic illustrations
• 20,000 pronounced and defined terms

*Source: Ikonet.com

The Visual Dictionary has been added to the English pane of TerminoTrad, under LazyTerm.



Ikonet.com est un portail encyclopédique unique ! Il vous offre tout un monde de connaissances grâce à une approche innovatrice fondée sur l’image. Naviguez dans des thèmes aussi variés que le corps humain, les sciences et l’alimentation. Notre contenu multimédia met en vedette des illustrations plus vraies que nature et des textes élaborés par des experts de tous les domaines.*

Le dictionnaire en ligne qui montre, nomme, définit et explique !
• 800 sujets
• 6 000 illustrations réalistes
• 20 000 termes prononcés et définis

*Source : Ikonet.com

Le Dictionnaire visuel a été ajouté au volet français de TerminoTrad, sous TerminoParesse.



¡Ikonet.com es un portal enciclopédico único! Ofrece todo un mundo de conocimiento, gracias a un enfoque innovador basado en la imagen. Navegue por temas tan variados como el cuerpo humano, las ciencias o la alimentación. Nuestro contenido multimedia destaca ilustraciones tan reales como la vida misma y los textos son elaborados por expertos de todos los ámbitos.*

El diccionario en línea muestra y denomina
• 800 temas
• 6 000 ilustraciones realistas
• 20 000 términos pronunciados y definidos

*Source: Ikonet.com

El Diccionario Visual ha sido añadido al panel inglés de TerminoTrad, bajo LazyTerm, y al panel francés bajo TerminoParesse.

Posted: Thursday, April 7, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

 

The Best Free Software of 2011

Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: The Best Free Software of 2011. "Got Windows? These 208 free products are yours to download and install to help you with just about any computing job you can imagine."

 

Les meilleurs gratuiciels de 2011

 

Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : The Best Free Software of 2011. "Vous avez Windows ? Ces 208 logiciels gratuits sont à votre disposition. Téléchargez et installez-les pour faire à peu près quoi que ce soit sur votre ordinateur."

Posted: Thursday, March 3, 2011 - 0 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

 

 

Dictionnaire des cooccurrences (French only) The Dictionnaire des cooccurrences is a useful tool for anyone who hesitates when choosing a word, unsure of the most appropriate adjective or verb. The dictionary includes a list of suggestions for many French nouns, including new words. The Dictionnaire des cooccurrences is the work of Jacques Beauchesne and is published by Guérin.

Source: TERMIUM Plus

 

 

Dictionnaire des cooccurrences (français seulement) Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris des termes nouveaux. Le Dictionnaire des cooccurrences est l'œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin.

Source: TERMIUM Plus

Posted: Wednesday, January 5, 2011 - 1 comment(s) [ Comment ] - 0 trackback(s) [ Trackback ]

CopyPasteCharacter is a website that does one simple thing: It allows users to copy special characters/symbols to Windows clipboard, after which users can paste the characters/symbols wherever they like. Do take note, though, many of characters/symbols will only work where Unicode is supported. Using CopyPasteCharacter is very easy:

     • Visit their website (CopyPasteCharacter).

     • Click on the character/symbol you want to copy.   

    • Paste it wherever you want.  

    • Users who want to copy multiple characters at one time can hold the alt key on their keyboard and click on multiple characters/symbols; all characters and symbols clicked on while holding the alt key are copied to Windows clipboard together.

Source: CopyPasteCharacter

Hat Tip: dotTech Technologians

 

CopyPasteCharacter est un site qui ne fait qu'une chose très simple : il permet de copier des caractères spéciaux / symboles dans le presse-papiers de Windows, après quoi l' utilisateur peut coller ces signes il le souhaite. Notez, cependant, que bon nombre des copiers-collers ainsi obtenus exigent que Unicode soit pris en charge. L'utilisation de CopyPasteCharacter ne pose aucun problème :

     • Rendez-vous sur le site Web (CopyPasteCharacter).    

    • Cliquez sur le caractère ou le symbole que vous souhaitez copier.  

    • Collez-le vous voulez.     

    • Les utilisateurs qui souhaitent copier un certain nombre de caractères d'un seul coup peuvent maintenir la touche alt enfoncée et cliquer sur plusieurs signes; tous les caractères et symboles cliqués en maintenant la touche "alt" enfoncée sont copiés ensemble dans le presse-papiers de Windows.

Source : CopyPasteCharacter (Traduction Google remaniée)

Coup de chapeau : dotTech Technologians