Posted: Sunday, March 24, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  MetaGlossary harvests definitions from the entire web, the world's largest, constantly-updated repository of information. MetaGlossary is as dynamic as the web, offering the most current information out there on the most contemporary topics. MetaGlossary is able to precisely extract the meanings of terms and phrases from the often frustratingly unmanageable mass of information on the web. It provides you with concise, direct explanations for terms and phrases. What's more, MetaGlossary organizes these meanings based on topic and usage, so you'll find the one you're looking for quickly and easily. Since MetaGlossary spans the expanse of the web, even your most field-specific requests for terms, phrases, acronyms, technical jargon, and slang, will be successfully met. TerminoTrad points to MetaGlossary under LazyTerm (English).  MetaGlossary (anglais seulement) rassemble des définitions provenant du Web tout entier. Il constitue le fonds le plus important du monde d'éléments d'information constamment actualisés. Tout aussi dynamique que le Web, MetaGlossary offre l'information la plus récente existant sur les sujets les plus divers. MetaGlossary est capable d'extraire la signification précise de termes et d'expressions éparpillés dans la masse souvent désespérément ingérable de l'information que recèle le Web. Il donne accès à des explications concises et directes des termes et expressions recherchés. Qui plus est, MetaGlossary organise ces données en fonction du sujet et de l'usage, de sorte que l'utilisateur trouve rapidement et facilement ce qu'il cherche. Du fait qu'il s'étend à l'ensemble du Web, MetaGlossary répond aux questions même les plus ciblées concernant les termes, expressions et sigles, le jargon technique et l'argot. TerminoTrad renvoie à MetaGlossary sous TerminoParesse (Anglais).
|
Posted: Sunday, March 24, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Le grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues. TerminoTrad renvoie au GDT à partir de la page d'accueil de son volet français.  The Great Terminology Dictionary (GDT) is a bank of terminology records prepared by the Quebec Board of the French Language or partners of the Board. Each record relates to a concept belonging to a specialized field of endeavor and sets forth the terms that designate it in French, English, and sometimes in other languages. TerminoTrad points to the GDT from the home page of its English section.
|
Posted: Saturday, March 9, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
|
Posted: Saturday, March 2, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The Terminology Coordination Unit of the European Parliament (TermCoord) just announced that it has added glossary links to its website and made them available to a wider public. These constitute a glossary search tool which pointing to a constantly growing database of almost 1,400 glossaries available online. All the links in the glossary search tool are regularly checked and updated by TermCoord. You can now find glossaries according to topics and by language. The glossaries cover a wide range of domains like for example legal affairs, environment, medicine, consumer protection, human rights, economy and many others. The tool is very easy to use: just choose a category, enter a keyword or make a search by source (i.e. providers/creators of the glossaries). The glossary links can also be accessed from TerminoTrad, under Databases and Dictionaries.  Le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen (TermCoord) vient d'annoncer qu'il a ajouté des liens pointant vers divers glossaires sur son site, rendant ainsi la ressource accessible à un public élargi. Il s'agit là d'un outil de recherche dans une base de données de près de 1400 glossaires disponibles en ligne, dont le nombre continue d''augmenter. Tous ces liens sont régulièrement vérifiés et mis à jour par TermCoord.<!-- P--> Les glossaires sont classés par sujet et par langues. Ils se rapportent à un vaste éventail de domaines, dont affaires juridiques, environnement, médecine, protection du consommateur, droits de l'homme, économie, etc. L'outil est très convivial : il suffit de choisir une catégorie, de saisir un mot clé ou d''effectuer une recherche par source.<!-- P-->Le guichet peut également être consulté à partir de TerminoTrad, sous Bases de données et dictionnaires.
|
Posted: Monday, February 25, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The Terminology Coordination Unit of the European Parliament (TermCoord) just made the following known: "In our effort to promote the use of IATE, the European Union's terminology database containing more than 8 million terms in all official EU languages and covering a broad variety of domains, we provide you some tools which will enable you and the users of your websites to access and consult IATE more easily." For more details and information, see: TermCoord. ============ Le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen ( TermCoord) vient de faire savoir ce qui suit : " Désireux de promouvoir l'utilisation de IATE, base de données terminologique de l'Union européenne contenant plus de 8 millions de termes dans toutes les langues officielles de l'UE et couvrant un large éventail de domaines, nous vous proposons des outils qui vous permettront, à vous-même ou aux utilisateurs de votre site Web, d'accéder plus facilement à IATE." Pour plus ample informé, voyez TermCoord. ============
|
Posted: Sunday, October 7, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Under Databases and Dictionaries, TerminoTrad now points to the Term-minator portal, a very useful multi-search terminology databank in English, French, German, Italian and Spanish made available by TermCoord, the Terminology Coordination Unit of the European Parliament. Term-minator is more particularly geared to targeted and specialised research by means of the following tools: Specialised glossaries and dictionaries as well as Dictionaries and encyclopaedias, both of which allow for searches in Iate (InterActive Terminology for Europe), the shared terminology database of all EU institutions and bodies, containing over 8 million terms in all official EU Languages. Books and texts Scientific studies, essays and articles Laws and EU legislation records Multimedia files On line news &c.  Sous Bases de données et dictionnaires, TerminoTrad pointe désormais vers le portail Term-minator, banque de données terminologiques fort utile en allemand, anglais, espagnol, français et italien et espagnol mis à disposition par TermCoord, le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen. Term-minator est plus particulièrement axé sur la recherche ciblée et spécialisée au moyen des outils suivants: Glossaires et dictionnaires spécialisés et Dictionnaires et encyclopédies, volets permettant l’un et l’autre d’effectuer des recherches dans Iate (Terminologie interactive pour l’Europe), la base de données commune à tous les organes et institutions de l'Union européenne, contenant plus de 8 millions de termes dans toutes les langues officielles de l'UE. Livres et textes Littérature scientifique Droit et lois Multimédia Art Presse en ligne &c.
|
Posted: Thursday, February 9, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 Le Portail a une nouvelle adresse. Veuillez en prendre note, merci : The Portal has a new address. Please make a note of it, thank you: http://terminotrad.com/
|
Posted: Thursday, September 22, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Michal Boleslav Mechura (Dublin, Ireland) just announced on LinkedIn that he has been working on a new multilingual dictionary, called Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). It is a collection of bilingual glossaries extracted from Wiktionary, OmegaWiki, FreeDict and other freely available sources. As of now it contains glossaries in 13 languages paired up into 48 bidirectional language pairs. In some of these language pairs, the glossary available there is the biggest you’ll find anywhere on the Internet. He is planning to add many more languages in the future. Eventually, he hopes to cover all languages of the world for which good-quality, freely available glossaries can be found on the Web. LazyTerm, in TerminoTrad, points to this most useful resource in its bilingual English-French-Spanish and Portuguese sections.  Michal Boleslav Mechura [Dublin (Irlande)] vient d' annoncer sur LinkedIn qu'il travaille sur un nouveau dictionnaire multilingue, dénommé Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). Il s'agit là d'une collection de glossaires bilingues extraits du Wiktionnaire, d'OmegaWiki, de FreeDict et d'autres sources gratuitement mises à la disposition des internautes. Cet outil rassemble d'ores et déjà des glossaires en 13 langues jumelés en 48 paires bidirectionnelles. Pour certaines de ces paires, le corpus ainsi constitué est le plus vaste de ceux qu'offre actuellement l'Internet. Michal, qui prévoit d'ajouter de nombreuses autres langues à l'avenir, espère en fait parvenir à couvrir toutes les langues du monde pour lesquelles existent des glossaires de bonne qualité mis en libre accès sur le Web. TerminoParesse, l'un des volets de TerminoTrad, renvoie à cette très précieuse ressource pour ce qui est des couples anglais-français-espagnol et portugais.
|
Posted: Friday, December 3, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad has just added Google Definitions (English, French, Spanish and Portuguese monolingual) to Google Dictionary in its LazyTerm section. Check them out, the number of useful sources they bring to light - some of which have in fact also been added to LazyTerm headings - might surprise you...  TerminoTrad vient d'ajouter les Définitions Google (anglais, français, espagnol et portugais unilingues) au Dictionaire Google dans le volet TerminoParesse. Passez donc y voir, le nombre de sources utiles qu'elles mettent au jour - dont certaines ont en fait également été ajoutées aux vedettes de TerminoParesse - pourrait vous surprendre...
|
Posted: Friday, July 23, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Did you know about Google Dictionary? I didn't until today. Pure chance guided me to it, actually. Check it out, it's worth a visit. TerminoTrad points to some of its numerous linguistic avatars (English, French, Spanish, Portuguese and various bilingual versions of same) under LazyTerm, on the English side of the Portal.Happy exploration!  Connaissiez-vous le dictionnaire Google ? Moi, non, jusqu'à ce jour. Je l'ai découvert tout à fait par hasard, en fait. Allez donc y voir, il vaut la visite. TerminoTrad mène à certains de ses nombreux avatars (anglais, français, espagnol, portugais et diverses versions bilingues des mêmes), sous TerminoParesse, du côté français du portail. Bonne enquête !
|
Posted: Wednesday, July 14, 2010
-
2 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Wordnik What is Wordnik? Words - examplified, defined, correlated, translated (from English), pronounced-, images, statistics, und so weiter. « Wordnik is much more than an interactive online dictionary of English. Beyond giving definitions (from the 2008 American Heritage® Dictionary of the English Language and other sources), Wordnik provides example sentences showing words in context, information about words' frequency and use patterns, related words, and more. It allows users to contribute information, such as recorded pronunciations, tags, and suggestions for new words. Flickr images are used to illustrate some words. This is definitely a site for “anyone who wants to know more about a word than they can find out in a traditional dictionary.” » writes the Machine-Assisted Reference Section of the American Library Association (ALA) Check it out for yourself, it's worth it... It has now been added to the LazyTerm section of TerminoTrad, which points to it.  Wordnik Qu'est-ce que Wordnik ? Mots - exemplifiés, définis, corrélés, traduits (de l'anglais), prononcés -, images, statistiques, etc. « Wordnik est bien plus qu'un dictionnaire anglais en ligne. Outre les définitions (tirées de l'American Heritage® Dictionary of the English Language 2008 et d'autres sources), il donne des exemples de phrases où les mots figurent dans leur contexte, des éléments d'information sur la fréquence des mots et leurs différentes acceptions, les mots connexes, etc. Il offre aux utilisateurs la possibilité d'apporter leurs propres contributions, moyennant enregistrement de prononciations, étiquetage et suggestions néologisantes. Des images recuillies sur Flickr servent à illustrer certains mots. Wordnik est incontestablement un site pour " quiconque veut en savoir plus sur un mot que ce qu'on peut trouver dans un dictionnaire traditionnel." » écrit la Section de référencement assisté par ordinateur de l'American Library Association (ALA) Allez voir par vous-même, Wordnik en vaut la peine... Il a maintenant été ajouté à la section TerminoParesse de TerminoTrad, qui y renvoie.
|
Posted: Tuesday, May 18, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 Quickly and easily translate websites via Google Translate using a bookmarklet Translate is a bookmarklet that allows you to quickly and easily use Google Translate to translate websites. All languages supported by Google Translate are available for you to select to translate to. Since Translate is a bookmarklet, you don't have to install anything to use it. All you have to do is add the bookmarklet to your bookmarks/favorites bar and click on it whenever you need it. If you ever want to get rid of Translate, simply delete the bookmarklet from your bookmarks/favorites bar and it is gone - no need to "uninstall" it because you never "installed" it in the first place. You must have JavaScript enabled to use a bookmarklet. To get Translate, click + drag [Translate] to your bookmarks bar if you are using Firefox, Chrome, or Opera, or if you are using Internet Explorer, right click [Translate], select "Add to Favorites...", select "Favorites Bar" for "Create in", and click "Add". [Source: dotTech.org/, via marklets, via Cogizio]  Traduire rapidement et facilement des sites Web via Google Translate l'aide d'un bookmarklet Translate est un bookmarklet destin vous permettre d'utiliser rapidement et facilement Google Translate pour traduire des sites Web. Il vous est loisible d'en user pour traduire dans toutes les langues reconnues par Google Translate. Translate tant un bookmarklet, vous n'avez pas installer quoi que ce soit pour vous en servir. Il vous suffit de l'ajouter vos signets ou votre barre de favoris et de cliquer dessus quand vous en avez besoin. Si vous n'en voulez plus, retirez le simplement de vos signets ou de votre barre de favoris. Il n'y arien "d sinstaller" parce que vous n'avez jamais rien "install " proprement parler. Il vous faudra avoir activ JavaScript pour l'utiliser. Pour vous le procurer, cliquez sur [Translate] et faites le glisser jusqu' votre barre de favoris si vous utilisez Firefox, Chrome ou Opera. Si vous utilisez Internet Explorer, cliquez droite sur [Translate], choisissez "Ajouter aux favoris ...", puis "Barre des favoris" en r ponse "Cr er dans" et cliquez enfin sur "Ajouter". [Source : dotTech.org/, via marklets, via Cogizio]
|
Posted: Wednesday, April 28, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  If you haven't discovered it yet, why don't you visit the "Free Dictionary", which will give you English definitions, synonyms, pronunciation, spelling and more. If you are a translator, you can find help with English-French/Spanish, French/English-Spanish and a number of other linguistic combinations at : Dictionnaire-Libre.fr. Happy hunting!  Si vous ne l'avez pas découvert encore, rendez donc visite au "Free Dictionary", qui vous apportera définitions, synonymes, prononciation, orthographe, etc., en anglais. Si vous êtes traducteur ou traductrice, le Dictionnaire-Libre.fr pourra vous aider en anglais-français/espagnol, français/anglais-espagnol et nombre d'autres combinaisons linguistiques. Bonne chasse!
|
Posted: Wednesday, April 14, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 You may remember one of my posts, titled "Taus Widget" (October 27, 2009). Whether you decided to download the widget or not, Taus Search can now be accessed from TerminoTrad (the Portal), in the Translation Memories Section.  Peut- tre vous souviendrez-vous de l'un de mes billets, intitul "Widget Taus" (27 octobre 2009). Que vous ayez d cid ou non de t l charger le widget, Taus Search figure d sormais parmi les M moires de traduction auxquelles donne acc s TerminoTrad (le portail).
|
Posted: Thursday, April 8, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  MyMemory and others TerminoTrad now points to Linear B, My Memory, Termacor and TSM, as well as Microsoft's Language Portal in its Translation Memory section (just under LazyTerm on the English side of the Portal). MyMemory et les autres TerminoTrad pointe maintenant vers Linear B, My Memory, Termacor et TSM, ainsi que vers le Portail linguistique Microsoft dans la section Mémoires de traduction ( juste en dessous de TerminoParesse, côté français du Portail).
|
Posted: Thursday, April 1, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Happens to be the extremely powerful mechanism underlying a number of linguistically oriented resources offered on the Web, including  , which is already featured prominently in LazyTerm, but seemed, on account of its extraordinary profusion, to justify a separate entry (English side of TerminoTrad),where it is now highlighted.  Se trouve être le mécanisme extrêment puissant sur lequel reposent un certain nombre de ressources d'ordre linguistique offertes sur le Web, dont  , qui figure déjà en bonne place dans TerminoParesse, mais dont l'extraordinaire richesse paraissait justifier une entrée distincte (volet français de TerminoTrad), où il se trouve désormais mis en valeur.
|
Posted: Wednesday, March 31, 2010
-
4 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  YOUALIGN COMPLETELY FREE YouAlign, the text alignment website launched by Terminotix in August 2009, was supposed to be free for a limited time only, but is now completely free. YouAlign lets you quickly and easily create HTML bitext and TMX translation memory files from pairs of input files. Bitext and translation memory files generated by YouAlign can be downloaded for use with bilingual full-text search engines and translation memory systems. No software to install everything is done through your web browser. YouAlign uses the same proven alignment engine as is found in other popular Terminotix alignment products, such as LogiTermWeb, AlignFactory and SynchroTerm. YouAlign supports various file types, including PDF, WordPerfect, and Microsoft Word, Excel and PowerPoint. Sign up for YouAlign at YouAlign, take advantage of the most accurate alignment engine available, and pay absolutely nothing! Sources: YouAlign (Terminotix) LogiTerm News  YOUALIGN SERA GRATUIT YouAlign, le site Web d'alignement lanc par Terminotix en ao t 2009, qui devait au d part tre offert gratuitement pour une p riode limit e, sera dor navant totalement gratuit. YouAlign permet de cr er rapidement et facilement des bitextes en format HTML et des m moires de traduction en format TMX partir de paires de documents traduits. Les bitextes et les fichiers TMX g n r s par YouAlign peuvent tre t l charg s pour utilisation dans des logiciels de recherche plein texte bilingue ou dans des syst mes m moire de traduction. Aucun logiciel installer, tout se fait partir d'un fureteur Internet. Le moteur d'alignement de YouAIign, dont les preuves ne sont plus faire, est le m me que dans les autres tr s populaires produits d'alignement de Terminotix, tels que LogiTermWeb, AlignFactory et SynchroTerm. Le site Web YouAlign permet d'aligner divers formats de fichiers, comme le PDF, WordPerfect, MS-Word, PowerPoint et Excel. Pour s'abonner YouAlign, visitez simplement le site YouAlign et b n ficiez sans frais du moteur d'alignement le plus pr cis du march ! Sources : YouAlign (Terminotix) Le communiqu LogiTerm
|
Posted: Friday, March 26, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Microsoft Language Portal Microsoft's Language Portal can now be accessed from the "Translation Memories" segment of TerminoTrad (the Portal). .  Portail linguistique Microsoft Le Portail linguistique Microsoft peut maintenant tre consult partir du volet "M moires de traduction" de TerminoTrad (le portail).  Portal ling stico de Microsoft El Portal ling stico de Microsoft puede ahora consultarse desde los componentes "Translation Memories" o "M moires de traduction" de TerminoTrad (el portal).
|
Posted: Wednesday, March 24, 2010
-
3 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Dictionnaire Dandenault de la langue fran aise A work in process, the DDDLLF deserves to be known, although its corpus remains singularly lacunary at this stage. May it not fall into forgetfulness all the same. It is unusually original in its conception, and its usefulness will undoubtably become considerable. TerminoTrad (the Portal) points to it here: TerminoTrad (LazyTerm section, French, in fine). The problem raised by the alphabetical order Anatole France defined a dictionary as the entire universe in alphabetical order . How, in this universe, would you find a word unknown or forgotten, however? What do you call the cry of a partridge? What do you call a young boar (in French)? What is the name of that large bottle of champagne? The solution offered Conceived of in the early 1980s and elaborated on a more regular basis from 1983 onward, the Dandenault Dictionary of the French language (DDDLLF) aims to solve the how do you call it? problem. This it attempts to do by regrouping French words according to categories of meaning, fields of belonging, semantic functions. The material is accordingly laid out in tabular form, &c. Source: Dictionnaire Dandenault de la langue fran aise.  Dictionnaire Dandenault de la langue fran aise L'ouvrage (DDDLLF), actuellement en chantier, m rite d' tre connu, encore que le corpus en demeure singuli rement lacunaire ce stade. Ne le laissons pas sombrer dans l'oubli pour autant. La conception en est des plus originales et l'utilit en deviendra certainement consid rable. TerminoTrad (le portail) y renvoie ici : TerminoTrad (section TerminoParesse, Fran ais, in fine). Le probl me pos par l ordre alphab tique Anatole France d finissait un dictionnaire comme tant tout l'univers par ordre alphab tique . Comment toutefois trouver, dans cet univers, le mot ignor ou oubli ? Comment appelle-t-on le cri de la perdrix? Comment appelle-t-on le petit du sanglier? Quel est le nom de telle grosse bouteille de champagne? La solution propos e Imagin au d but des ann es1980 et labor de fa on plus assidue compter de 1983, le Dictionnaire Dandenault de la langue fran aise (DDDLLF) vise r soudre le probl me du comment nomme-t-on? , cela, grosso modo, en regroupant les mots de la langue par cat gories de sens, domaines d'appartenance, fonctions s mantiques. La mati re est ainsi pr sent e sous forme de tableaux, &c. Source : Dictionnaire Dandenault de la langue fran aise.
|
Posted: Tuesday, March 23, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
   Powerful terminological search engine indexing almost five thousand (categories of) terminology-rich websites, most of which are at least bilingual. Powered by CSE and customized by Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 is significantly less noisy than Google. Although it s been optimized for the English / French pair, you can also operate it with some of the main European languages, i.e. Spanish, German and Italian. Read the FAQs or just try it and feel free to comment! To find out more about Google Curstomized Search Engines, check out .   Puissant moteur de recherche terminologique indexant pr s de cinq mille (cat gories de) sites Web riches en terminologie, au moins bilingues pour la plupart. Motoris par CSE et personnalis par Jean-Marie Le Ray, Translation 2.0 est bien moins bruyant que Google. Initialement optimis pour le couple linguistique fran ais - anglais, il donne galement d excellents r sultats avec les principales langues europ ennes, notamment l espagnol, l allemand et l italien. Consultez la FAQ ou essayez le moteur, et surtout n'h sitez pas commenter! Pour en apprendre davantage sur les moteurs de recherche Google personnalis s, voyez .
|
|
|