Posted: Saturday, December 29, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
|
Posted: Friday, October 19, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad now points to TradooIT - a computer-assisted translation suite including a translation memory, a term bank and a bilingual concordancer -, under LazyTerm. TradooIT's public translation memory contains texts taken from legislation, government websites, international organization websites, movie subtitles, etc. TradooIT designers made every effort to include in the public memory a variety of sources that will meet language professionals' needs, no matter the field in which they work. TradooIT's public term bank contains terms from Wikipedia and well-known term banks. TradooIT's bilingual concordancer allows users to search strings in context in the translation memory and to find terms in the term bank. Then, it displays results in table format and highlights source language hits and their target language equivalent. It also displays statistics on different variants and translations found and allows users refine their search by filtering results based on form, source, etc. It also gives advanced users the flexibility to search on word stems and include variables in their search expressions. Finally, the concordancer provides smart features, one of which suggests searches that may be more successful in case the user gets too few results, and the other suggests a translation for the search term if there is a sufficient level of certainty.  TerminoTrad renvoie maintenant à TradooIT - une suite d’outils de traduction assistée par ordinateur qui regroupe notamment une mémoire de traduction, une banque de terminologie et un concordancier bilingue -, sous TerminoParesse. La mémoire de traduction publique de TradooIT contient des textes tirés de lois, de sites gouvernementaux, de sites d’organisations internationales, de sous-titres de films, etc. Les concepteurs de TradooIT se sont efforcés d’inclure dans la mémoire publique une variété de sources qui sauront répondre aux besoins des langagiers, peu importe le domaine dans lequel ils travaillent. La banque de terminologie publique de TradooIT renferme des termes tirés de Wikipédia et de banques de terminologie connues. Le concordancier bilingue de TradooIT permet de rechercher des chaînes en contexte dans la mémoire de traduction et de trouver des termes dans la banque de terminologie. Il présente ensuite les résultats sous forme de tableau, où il surligne les occurrences en langue de départ et leur équivalent en langue d’arrivée. Il présente aussi les statistiques des différentes formes et traductions trouvées et permet de filtrer les résultats en fonction de la forme, de la source, etc., pour préciser la recherche. Il offre également aux utilisateurs avancés la flexibilité de rechercher les radicaux des mots et d’inclure des variables dans leur expression de recherche. Enfin, le concordancier comporte des fonctions intelligentes, dont l’une propose d’autres recherches susceptibles d’être plus fructueuses en cas de résultats insuffisants, et l’autre suggère une traduction pour l’expression recherchée en cas de certitude suffisante.
|
Posted: Thursday, May 17, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  For those of you who work from Italian or towards it, TerminoTrad now points to a number of tools grouped under LazyTerm. Have a look, and if you feel so inclined, please let it be known that you feel this or that should be added to the menu.  Pour ceux d'entre vous qui pratiquez l'italien, à la source ou à l'arrivée, TerminoTrad renvoie désormais à un certain nombre d'outils regroupés sous TerminoParesse. Jetez donc un coup d'oeil, et si le coeur vous en dit, faites savoir ce qui vous paraîtrait devoir y être ajouté.
|
Posted: Saturday, March 24, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Manypedia - Comparing lingustic points of view On Manypedia, you can compare a Wikipedia page in one language with a page on the same subject or a closely related one in another language, if one exists, and have the second page translated or not into the language of the first. A link to the site has been added to TerminoTrad under LazyTerm (English/French/Spanish/Portuguese interconnections).  Manypedia - Comparer les points de vue lingustiques Manypedia permet de comparer une page de Wikipédia dans une langue avec une page sur le même sujet ou un sujet apparenté dans une autre langue, s'il en existe une, et de taduire ou non la deuxième page dans la langue de la première. Un lien pointant vers le site a été ajouté à TerminoTrad, dans le volet TerminoParesse (interconnexions anglais/français/espagnol/portugais).
|
Posted: Sunday, January 29, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad pointe maintenant, sous Bases de données et dictionnaires - Spécial ONU, vers le petit guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus, précis établi par Myriam de Beaulieu, interprète à l'Organisation des Nations Unies. Outre le guide proprement dit et un lien vers la base de données terminologique de l'ONU, le guide de Myriam donne accès au Vade-Mecum du Traducteur (formats pdf et Word).  Under Databases and Dictionaries - UN Special, TerminoTrad now points to the handy guide to avoid the most common anglicisms, handbook compiled by Myriam de Beaulieu, a United Nations interpreter. In addition to the guide itself and a link to the terminology database of the UN, Myriam's guide gives access to the Vade-Mecum of the Translator (pdf and Word).
|
Posted: Monday, January 16, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Graph Words What is it? It’s an online interactive English dictionary and thesaurus that helps you find the meanings of words and show connections among associated words. You can easily see the meaning of each by simply placing the mouse cursor over it. Usage To search for a word, type the word in the search box at the top of the window and press the "Draw" button. You may also press the enter key instead. After searching for a word, the main display will populate with many words and meanings. The word you searched for will appear in the center of the display, and will be surrounded with words and meanings that are related to it. To save what is currently displayed in the Graph Words, you can press the "Save as image" button on the toolbar. Underlayer Underneath Graph Words lays the WordNet - a large lexical database of English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. These meanings and semantic relationships are revealed graphically by the HTML5 canvas made available by Graph Words. Source: GraphWords (How-to)  Graph Words Qu'est-ce que c'est ? C'est un dictionnaire et thésaurus anglais interactif en ligne ayant pour objet d'aider à trouver la signification des mots en montrant les corrélations entre les mots associés. Il suffit de placer son curseur sur un mot pour en faire apparaître le sens. Utilisation Pour chercher un mot, saisissez le dans la boîte de recherche située en haut de la fenêtre et appuyez sur le bouton « Draw » (dessiner) ou sur la touche « Entrée ». L'écran principal affichera alors un certain nombre de mots et de significations. Le mot cherché apparaîtra au centre de l'écran, et sera entouré par des mots et qui s'en rapprochent et leur signification. Pour obtenir une saisie d'écran, appuyer sur l'option « Save as image » dans la barre d'outils. Sous-bassement Graph Words est sous-tendu par WordNet, vaste base de données lexicales de l'anglais. Noms, verbes, adjectifs et adverbes sont regroupés en ensembles de synonymes cognitifs (« synsets ») exprimant chacun un concept distinct. Les significations et les corrélations sémantiques sont visuellement révélées par la toile HTML5 de Graph Words. Source: Graph Words (How-to)
|
Posted: Thursday, April 7, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The Best Free Software of 2011 Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: The Best Free Software of 2011. "Got Windows? These 208 free products are yours to download and install to help you with just about any computing job you can imagine."  Les meilleurs gratuiciels de 2011 Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : The Best Free Software of 2011. "Vous avez Windows ? Ces 208 logiciels gratuits sont à votre disposition. Téléchargez et installez-les pour faire à peu près quoi que ce soit sur votre ordinateur."
|
Posted: Wednesday, January 5, 2011
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  CopyPasteCharacter is a website that does one simple thing: It allows users to copy special characters/symbols to Windows clipboard, after which users can paste the characters/symbols wherever they like. Do take note, though, many of characters/symbols will only work where Unicode is supported. Using CopyPasteCharacter is very easy: • Visit their website (CopyPasteCharacter). • Click on the character/symbol you want to copy. • Paste it wherever you want. • Users who want to copy multiple characters at one time can hold the alt key on their keyboard and click on multiple characters/symbols; all characters and symbols clicked on while holding the alt key are copied to Windows clipboard together. Source: CopyPasteCharacter Hat Tip: dotTech Technologians  CopyPasteCharacter est un site qui ne fait qu'une chose très simple : il permet de copier des caractères spéciaux / symboles dans le presse-papiers de Windows, après quoi l' utilisateur peut coller ces signes où il le souhaite. Notez, cependant, que bon nombre des copiers-collers ainsi obtenus exigent que Unicode soit pris en charge. L'utilisation de CopyPasteCharacter ne pose aucun problème : • Rendez-vous sur le site Web (CopyPasteCharacter). • Cliquez sur le caractère ou le symbole que vous souhaitez copier. • Collez-le où vous voulez. • Les utilisateurs qui souhaitent copier un certain nombre de caractères d'un seul coup peuvent maintenir la touche alt enfoncée et cliquer sur plusieurs signes; tous les caractères et symboles cliqués en maintenant la touche "alt" enfoncée sont copiés ensemble dans le presse-papiers de Windows. Source : CopyPasteCharacter (Traduction Google remaniée) Coup de chapeau : dotTech Technologians
|
Posted: Sunday, December 26, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Welcome to AX the simple accenting solution INTRODUCTION How do you do your French homework? Are you often wanting characters that aren't on your keyboard? If instant, simple accents and special characters is what you want, wherever you are in Windows then AX is just the very thing you need. And it's free. AX allows you to alter any character's accent always using the same key. This applies to symbols as well. For example "2" then F8 gives "²", "a" then F8 gives à, pressing F8 again gives â and again gives ä and so on. There is no need to remember any key combinations or use different keys for doing what is basically the same thing for example "à", "È" and "«" are all created by typing the base character then F8s - It is easy. • AX should work the same in any word processor or editor • AX works anywhere including windows explorer, spreadsheets and so on • AX is supplied with eleven European languages ready to use • AX is customisable to suit your own accenting or symbol needs • AX is free • AX is open source • Unfortunately AX only runs on Windows DOWNLOAD AND INSTALL THE LATEST VERSION • Go to http://vulpeculox.net/ax for the most recent version.  AX, le plus simple des programmes d'accentuation, vous souhaite la bienvenue. INTRODUCTION Comment faites-vous vos devoirs en français? Avez-vous souvent besoin de caractères spéciaux que ne comporte pas votre clavier? Si vous souhaitez obtenir accents et caratères spéciaux instantanément, à partir de quelque logiciel Windows que ce soit, AX est exactement ce qu'il vous faut. Qui plus est, ce petit logiciel est gratuit. AX permet d'accentuer un caractère en n'utilisant qu'une seule touche, toujours la même, ce qui vaut aussi bien pour les symboles. C'est ainsi que "2", suivi de "F8" donne "²", "a" suivi de "F8" donne "à". Faire à nouveau "F8" donne "â", et ainsi de suite... Nul besoin de se rappeler des combinaisons de touches ni d'utiliser plusieurs touches pour accomplir ce qui constitue en fait une seule et même opération. Par exemple: "à", "É" et "«" s'obtiennent tous en tapant le caractère de base, puis "F8" - rien de plus facile. • AX fonctionne de la même façon quelle que soit l'application Windows considérée, logiciel de traitement de texte ou éditeur, explorateur, tableur, etc. • AX peut facilement être adapté à vos besoins propres en matière d'accentuation et de caractères spéciaux. • AX est gratuit. • AX est un programme "open source". • Ax ne fonctionne malheureusement que sous Windows. TÉLÉCHARGER ET INSTALLER LA DERNIÈRE VERSION • La version la plus récente d'AX peut être téléchargée ici : http://vulpeculox.net/ax.
|
Posted: Monday, December 20, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  For those of you who care about correction, precision and detail, the OECD Style Guide, in particular Chapter 3 : Rules and Conventions, could prove to be an extremely useful reference source. It can be downloaded in PDF format here : http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf. "The OECD Style Guide highlights the standards and conventions that should be used for all OECD publications. It serves as a useful reference tool to writing. But whatever your style, just be consistent. CHAPTER I: WRITING FOR THE OECD and CHAPTER 2: PRINCIPLES OF STYLE provide information on topics such as how to write well, the structure of an OECD publication and the grammatical rules that apply. CHAPTER 3: RULES AND CONVENTIONS (formerly published on line as Technical Guidelines) aims to answer those questions relating to the technical aspects of language use in an A-Z format. CHAPTER 4: WATCHING OUT FOR PITFALLS IN ENGLISH highlights language definitions and nuances. Supplementary information offering advice on how to choose a title, write an executive summary, number OECD publications and correct proofs can be found in ANNEXES A-D: A. How to choose a title B. How to write an executive summary C. How to number OECD publications D. How to correct proofs: Standard proofing marks" Source: OECD Style Guide, Second Edition Hat tip: Sabine Carden  Pour ceux d'entre vous qui se soucient de correction, de précision et du détail, le Guide de style de l'OCDE, en particulier la Partie 3, Règles et conventions, pourrait s'avérer une source d'information des plus utiles. La version PDF peut en être téléchargée ici : http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf. "Le Guide de style présente les normes et conventions en vigueur à l’OCDE. Cet outil de référence a été conçu pour vous aider à rédiger vos publications. LES PARTIES 1 ET 2, Écrire pour l’OCDE et Une question de style, vous aideront à mieux rédiger votre texte et à améliorer la structure de votre publication. LA PARTIE 3, Règles et conventions, tente de répondre aux mille et une questions techniques que vous vous posez en préparant votre manuscrit (de l’usage des capitales à la rédaction d’une bibliographie). Les thèmes traités y sont présentés par ordre alphabétique afin de faciliter vos recherches. LA PARTIE 4, Comment déjouer quelques pièges du français, contient une liste des difficultés lexicales et grammaticales les plus courantes. Enfin, les annexes proposent des informations et des conseils supplémentaires : – Annexe A : « Comment choisir un titre ». – Annexe B : « Comment rédiger un résumé (executive summary) ». – Annexe C : « Comment numéroter les éléments d’une publication ». – Annexe D : « Comment corriger les épreuves : les signes de correction »." Source : Guide de style de l'OCDE, deuxième édition Coup de chapeau : Sabine Carden
|
Posted: Monday, November 29, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The latest arrival among online translation memories, Linguee, can be an invaluable resource for translators lacking inspiration; the parallel texts which it gives access to for free are currently available in four language pairs, i.e. English-German / German-English, English-Spanish / Spanish-English, English-French / French-English and English-Portuguese / Portuguese-English, to which Chinese, Japanese and other languages are yet to be added. TerminoTrad points towards Linguee from its " LazyTerm " and " Translation Memories " sections. Sources: Linguee About Linguee Linguee in the Press, some articles Linguee Help  Dernière née des mémoires de traduction en ligne, Linguee, peut rendre d'inestimables services aux traducteurs en mal d'inspiration; les textes parallèles qu'elle met gratuitement à leur disposition sont actuellement disponibles en quatre couples de langues, soit anglais-allemand/allemand-anglais, anglais-espagnol/espagnol-anglais, anglais-français/français-anglais et anglais-portugais/portugais-anglais, auxquels il est prévu d'ajouter le chinois, le japonais et un certain nombre d'autres langues. TerminoTrad pointe vers Linguee à partir de ses volets " TerminoParesse " et " Mémoires de traduction ". Sources : Linguee À propos de Linguee Linguee dans la presse, quelques articles Aide Linguee
|
Posted: Tuesday, July 6, 2010
-
4 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  This is a free translator for Windows which enables the fast translation of text in the majority of applications, such as Outlook, MS Word, Internet Explorer, and Firefox using the Google Translate service. Google Translate is one of the most popular computer-aided translation services, however, using an online-translator for text translation is inconvenient: you have to launch the browser, open the website, copy and paste the text, select the language... Too time-consuming! Now you can translate web-pages, electronic mail and other documents without opening online-translation sites and buying expensive bulky programs. This free translator is always at hand – you simply need to select the text with your mouse! The translator features Immediate translation of the selected text More than 50 languages, automatic language detection Search of Articles from Wikipedia [Pro (paying version)] Free XDXF dictionary support [Pro (paying version)] Shortcut keys to open the translator "Suggest a better translation" function Automatic checking for updates and news Learning foreign words [Pro (paying version)] Source: http://translateclient.com/ (http://translateclient.com/getpro.php for Pro version)  Ce traducteur gratuit pour Windows, permet de traduire rapidement une texte dans la plupart des applications, dont Outlook, MS Word, Internet Explorer, Firefox à l’aide du service Google Translate. Google Translate est l'un des services les plus fréquentés de traduction machine, mais la traduction d’un texte à l’aide d’un traducteur en ligne n’est pas toujours pratique : il vous faut lancer le navigateur, ouvrir le site, copier-coller le texte, choisir la langue... Trop long ! Vous pouvez maintenant traduire une page web, un message électronique et d’autres documents sans aller sur le site de traducteurs en ligne ni acheter de programmes chers et encombrants. Le traducteur gratuit est toujours sous la main – il suffit de sélectionner le texte avec la souris ! Fonctionnalités du traducteur Traduction instantanée du texte sélectionné Plus de 50 langues, détection automatique de la langue source Recherche de définitions dans Wikipédia [version Pro (payante)] Exploitation des dictionnaires gratuits XDXF [version Pro (payante)] Appel rapide du traducteur au moyen de raccourcis Fonction " Proposer la meilleure traduction " Vérification automatique des mises à jour et nouveautés Acquisition de vocabulaire dans la langue source [version Pro (payante)] Source : http://translateclient.com/fr (http://translateclient.com/fr/getpro.php pour la version Pro)
|
Posted: Saturday, April 17, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 owjsay, a free online talking dictionary of English pronunciation - which also offers multilingual translation through Google Translate - can now be accessed from the LazyTerm segment in TerminoTrad. Incidentally, Google Translate itself offers a multilingual pronunciation option you might like to check out...  owjsay, dictionnaire en ligne, parlant et gratuit de la prononciation anglaise - qui comporte galement une option de traduction multilingue via Google Translate -, peut maintenant tre consult partir du volet TerminoParesse de TerminoTrad. Google Translate inclut du reste lui-m me une option de prononciation multilingue qui m rite d' tre mentionn e ici.
|
Posted: Thursday, April 8, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Those of you whom my recent blog on Internet Explorer 8 Accelerators interested would most likely also like to check out Clif Sipe’s article entitled “How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer” in Tecchie Buzz.  Ceux d’entre vous qu’aura intéressés mon blog récent sur les accélérateur d’Internet Explorer 8 pourraient très vraisemblablement aussi vouloir jeter un coup d’œil à l’article de Clif Sipe intitulé “How to Add a Right Click Search Menu to Internet Explorer” ("Comment ajouter un menu de recherche affichable par clic droit") dans Tecchie Buzz.
|
Posted: Thursday, April 8, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Google Docs Google Docs, did you know? Create basic documents from scratch or start from a template. Create documents, spreadsheets and presentations online. You can easily do all the basics, including making bulleted lists, sorting by columns, adding tables, images, comments, formulas, changing fonts and more. And it's free. Upload your existing files. Google Docs accepts most popular file formats, including DOC, XLS, ODT, ODS, RTF, CSV, PPT, etc. So go ahead and upload your existing files. Familiar desktop feel makes editing a breeze. Just click the toolbar buttons to bold, underline, indent, change font or number format, change cell background color and so on. Source: http://www.google.com/google-d-s/tour1.html More: Google Docs Help Google Docs (WikipediA) Google Docs Review, &c. (Google Search)  Google Documents Google Documents, le saviez-vous? Créez des documents de base ex nihilo. Créez des documents, des feuilles de calcul et des présentations en ligne. Vous pouvez réaliser aisément toutes les tâches de base : création de listes à puces, tri par colonnes, modification des polices, ajout de tableaux, d'images, de commentaires ou de formules, etc. Et tout cela gratuitement ! Importez des fichiers. Google Documents accepte les formats de fichier les plus courants (DOC, XLS, ODT, ODS, RTF, CSV, PPT, etc.). Vous pouvez ainsi importer des fichiers existants sans problème. Une interface conviviale, similaire à vos applications de bureau, pour éditer en toute simplicité Un simple clic sur les boutons de la barre d'outils vous permet d'appliquer le formatage de votre choix : gras, souligné, texte en retrait, modification de la police, format numérique, couleur d'arrière-plan des cellules. Ce ne sont là que quelques exemples. Source : http://www.google.com/google-d-s/intl/fr/tour1.html Complément d'information : Centre d'aide Google Documents Découvrir Google Documents Google Documents (WikipédiA) Tout Google Documents (Memoclic) 9 astuces pour Google Documents, &c. (Recherche Google)
|
Posted: Thursday, April 1, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
|
|
|