Posted: Thursday, May 17, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Glosbe - the multilingual online dictionary We provide free dictionaries for almost every existing language and translation memory with 1 013 284 995 sentences included. Almost every live language. Huge dictionary database. Millions of examples. Unique phrases and expressions. TerminoTrad now points to Glosbe under LazyTerm.  Glosbe - le dictionnaire multilingue en ligne Nous mettons à votre disposition des dictionnaires gratuits pour presque toutes les langues existantes, de même qu'une mémoire de 1 013 284 995 phrases. Presque toutes les langues vivantes. Énorme base de données dictionnaire. Millions d'exemples. Syntagmes et locutions uniques. TerminoTrad renvoie maintenant à Glosbe sous TerminoParesse.
|
Posted: Thursday, May 17, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  For those of you who work from Italian or towards it, TerminoTrad now points to a number of tools grouped under LazyTerm. Have a look, and if you feel so inclined, please let it be known that you feel this or that should be added to the menu.  Pour ceux d'entre vous qui pratiquez l'italien, à la source ou à l'arrivée, TerminoTrad renvoie désormais à un certain nombre d'outils regroupés sous TerminoParesse. Jetez donc un coup d'oeil, et si le coeur vous en dit, faites savoir ce qui vous paraîtrait devoir y être ajouté.
|
Posted: Thursday, March 29, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  ¿Qué es Goodrae? Diccionario hipertextual e inverso. Goodrae es un juego de palabras; de todas las palabras. Con Goodrae puedes sumergirte en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) y navegar por ellas porque convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, te hace una sugerencia). Goodrae permite realizar búsquedas en el contenido de los artículos (diccionario inverso). Además, está lematizado: idéntifica la forma canónica de los términos buscados, muestra su definición y permite consultar palabras de su misma familia. ¿Cómo se utiliza? Tipos de búsquedas. •Puedes buscar una sola palabra y te mostrará la definición y las entradas en las que aparece. Ej.: 114 entradas recogen la palabra buscar. •Buscar varias palabras para encontrar las entradas en las que aparecen. Ej.: 125 apariciones recogen las palabras flor y planta. •Realizar búsquedas textuales entrecomillando las palabras a buscar. Ej.: 43 coincidencias de " mamífero roedor".Utiliza el entrecomillado para buscar abreviaturas del diccionario. Por ejemplo: "Del lat.", "desus.", "adj.", etc. •Utilizar el comodín "*" para buscar finales de palabras, principios o ambos. Ej.: 1974 palabras terminan en *mente, 73 comienzan por extra* y que comiencen por extra y terminen en mente (extra*mente) hay 4. Si algún alumno os pregunta qué palabra rima con canguro os puede resultar de ayuda saber cuáles son las 114 entradas terminadas en *uro que se recogen en el diccionario. TerminoTrad remite ahora a Goodrae bajo TerminoParesse o LazyTerm.  What is Goodrae? Hypertext and reverse dictionary. Goodrae is a play on words, all words. With Goodrae you can immerse yourself in the dictionary of the Spanish Royal Academy of Language (RAE) and browse within it to your heart's content, for it converts the RAE dictionary into hyperlinks: every word leads to an entry in the dictionary(if it exists, otherwise an alternative is suggested). Goodrae allows you to search the content of the articles (reverse dictionary). It is also lemmatized: the canonical form of a search term is indicated, its definition is given and you can look up words in the same family. How is Goodrae used? Types of searches. • Look up a word. Its definition will be given and entries in which it appears listed. Example: 114 entries contain the word "buscar". • Search for several words to find entries in which they appear independently of each other. Example: 125 entries contain the words "flor" and "planta". • Search for a string of words within quotation marks in order to find it as such. Example: 43 matches for "mamifero roedor". Use quotation marks to search for abbreviations in the dictionary. For example: "Del lat.", "desus.", "adj.", etc. • Use the wildcard "*" to search for words ending or beginning with this or that string, or both. Example: 1974 words end in *mente, 73 begin with extra* and 4 begin with "extra" and end in mente. If someone asks you what word rhymes with canguro you can find the 114 words ending in *uro to be found in the dictionary. TerminoTrad now points to Goodrae under LazyTerm.  Qu'est-ce que Goodrae ? Hypertexte et dictionnaire inverse. Goodrae est un jeu de mots, de tous les mots. Avec Goodrae vous pourrez entrer dans le dictionnaire de l'Académie royale espagnole de la langue (RAE) et y naviguer à perte de vue, car il convertit le dictionnaire de la RAE en hypertexte : tous les mots mènent à une entrée du dictionnaire (si celle-ci existe, sinon une suggestion vous est faite). Goodrae permet d'effectuer des recherches dans le contenu des articles (dictionnaire inverse). Il est en outre lemmatisé : On y identifie la forme canonique des termes recherchés, la définition en est indiquée et la recherche peut être réorientée vers les mots de la même famille. Comment Goodrae fonctionne-t-il ? Types de recherches. • Cherchez un mot. Vous en obtiendrez la définition et les entrées dans lesquelles il figure vous seront indiquées. Exemple: 114 entrées contiennent le mot "buscar". • Cherchez plusieurs mots pour trouver les entrées dans lesquelles ceux-ci figurent indépendamment les uns des autres. Exemple: 125 entrées contiennent les mots "flor" et "planta". • Cherchez une chaîne de mots entre guillemets pour la trouver en tant que telle. Exemple: 43 entrées pour "mamifero roedor". Utilisez les guillemets pour chercher des abréviations dans le dictionnaire. Exemple: «Del lat.", "desus.", "adj.", etc. • Utilisez le caractère générique "*" pour chercher les mots commençant ou finissant par telle ou telle chaîne, ou les deux à la fois. Exemple: 1974 mots se terminant par *mente, 73 commençant par extra* et 4 commençant par "extra" et se terminant par "mente"(extra*mente) il ya 4. Si quelqu'un vous demande quel mot rime avec canguro, vous pouvez trouver les 114 mots qui se terminent en *uro dans le dictionnaire. TerminoTrad renvoie maintenant à Goodrae sous TerminoParesse.
|
Posted: Saturday, March 24, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Manypedia - Comparing lingustic points of view On Manypedia, you can compare a Wikipedia page in one language with a page on the same subject or a closely related one in another language, if one exists, and have the second page translated or not into the language of the first. A link to the site has been added to TerminoTrad under LazyTerm (English/French/Spanish/Portuguese interconnections).  Manypedia - Comparer les points de vue lingustiques Manypedia permet de comparer une page de Wikipédia dans une langue avec une page sur le même sujet ou un sujet apparenté dans une autre langue, s'il en existe une, et de taduire ou non la deuxième page dans la langue de la première. Un lien pointant vers le site a été ajouté à TerminoTrad, dans le volet TerminoParesse (interconnexions anglais/français/espagnol/portugais).
|
Posted: Saturday, March 24, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  It's the fifth year of PCMag's look at the best stuff you don't have to pay for, its biggest list of great free software yet. This year, it has selected 273 applications in 40 categories.The ball is now in your court... -:) Archivers & Audio; Bittorrent & Blogging/Journal; Communication/ Conferencing & Disk Utilities; Ebooks, E-mail/ Collaboration & File Transfer; Finance & Fun/Home; Instant Messaging & Media Managers; Office; Printing, Remote Access, & RSS Newsreaders; System Utilities; Virtualization, VPN, & Web Editors;  Voilà cinq ans que PCMag recense les meilleurs gratuiciels du moment. Cette année, il présente 273 applications réparties entre 40 catégories, soit la plus longue des listes qu'il a publiées à ce jour. La balle est maintenant dans votre camp... -:) Archivage & Audio; Bittorrent & Blogging/Journal; Communication/ Conférence & Utilitaires disque; Livres électroniques; Courrier électronique/Collaboration & Transfert de fichiers; Finance & Loisirs/Créativité; Messagerie instantanée & Gestionnaires de média; Bureautique; Gestion d'imprimante, Téléaccès & Lecteurs de news RSS; Utilitaires système; Virtualisation, réseaux privés virtuels (VPN) & Éditeurs Web
|
Posted: Sunday, February 19, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Forvo: the largest word pronunciation dictionary in the world, now with translations. All the words in all the languages pronounced by native speakers.  Forvo : le plus grand dictionnaire de prononciation du monde, Tous les mots du monde dans toutes les langues, prononcés par des locuteurs natifs.
|
Posted: Thursday, February 9, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 Le Portail a une nouvelle adresse. Veuillez en prendre note, merci : The Portal has a new address. Please make a note of it, thank you: http://terminotrad.com/
|
Posted: Sunday, January 29, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad pointe maintenant, sous Bases de données et dictionnaires - Spécial ONU, vers le petit guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus, précis établi par Myriam de Beaulieu, interprète à l'Organisation des Nations Unies. Outre le guide proprement dit et un lien vers la base de données terminologique de l'ONU, le guide de Myriam donne accès au Vade-Mecum du Traducteur (formats pdf et Word).  Under Databases and Dictionaries - UN Special, TerminoTrad now points to the handy guide to avoid the most common anglicisms, handbook compiled by Myriam de Beaulieu, a United Nations interpreter. In addition to the guide itself and a link to the terminology database of the UN, Myriam's guide gives access to the Vade-Mecum of the Translator (pdf and Word).
|
Posted: Monday, January 16, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Collins Dictionary What is it? It’s an online interactive English dictionary and thesaurus, English-French, French-English, English-Spanish, Spanish-English and English-German, German-English dictionary, as well as a multilingual translation portal. TerminoTrad now points to it under LazyTerm. Source: Collins Hat tip: André Sirois  Collins Dictionary Qu'est-ce que c'est ? C'est un dictionnaire et thésaurus anglais, dictionnaire anglais-français, français-anglais, anglais-espagnol, espagnol-anglais et anglais-allemand, allemand-anglais, ainsi qu'un portail de traduction plurilingue interactif en ligne. TerminoTrad y renvoie maintenant sous TerminoParesse. Source: Collins Coup de chapeau : André Sirois
|
Posted: Monday, January 16, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Graph Words What is it? It’s an online interactive English dictionary and thesaurus that helps you find the meanings of words and show connections among associated words. You can easily see the meaning of each by simply placing the mouse cursor over it. Usage To search for a word, type the word in the search box at the top of the window and press the "Draw" button. You may also press the enter key instead. After searching for a word, the main display will populate with many words and meanings. The word you searched for will appear in the center of the display, and will be surrounded with words and meanings that are related to it. To save what is currently displayed in the Graph Words, you can press the "Save as image" button on the toolbar. Underlayer Underneath Graph Words lays the WordNet - a large lexical database of English. Nouns, verbs, adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets), each expressing a distinct concept. These meanings and semantic relationships are revealed graphically by the HTML5 canvas made available by Graph Words. Source: GraphWords (How-to)  Graph Words Qu'est-ce que c'est ? C'est un dictionnaire et thésaurus anglais interactif en ligne ayant pour objet d'aider à trouver la signification des mots en montrant les corrélations entre les mots associés. Il suffit de placer son curseur sur un mot pour en faire apparaître le sens. Utilisation Pour chercher un mot, saisissez le dans la boîte de recherche située en haut de la fenêtre et appuyez sur le bouton « Draw » (dessiner) ou sur la touche « Entrée ». L'écran principal affichera alors un certain nombre de mots et de significations. Le mot cherché apparaîtra au centre de l'écran, et sera entouré par des mots et qui s'en rapprochent et leur signification. Pour obtenir une saisie d'écran, appuyer sur l'option « Save as image » dans la barre d'outils. Sous-bassement Graph Words est sous-tendu par WordNet, vaste base de données lexicales de l'anglais. Noms, verbes, adjectifs et adverbes sont regroupés en ensembles de synonymes cognitifs (« synsets ») exprimant chacun un concept distinct. Les significations et les corrélations sémantiques sont visuellement révélées par la toile HTML5 de Graph Words. Source: Graph Words (How-to)
|
Posted: Monday, January 16, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  WordNet is a lexical database for the English language. It groups English words into sets of synonyms called synsets, provides short, general definitions, and records the various semantic relations between these synonym sets. The purpose is twofold: to produce a combination of dictionary and thesaurus that is more intuitively usable, and to support automatic text analysis and artificial intelligence applications. The database and software tools have been released under a BSD style license and can be downloaded and used freely. The database can also be browsed online. WordNet was created and is being maintained at the Cognitive Science Laboratory of Princeton University under the direction of psychology professor George A. Miller. See WordNet and WikiPedia (WordNet) for further details. TerminoTrad points to WordNet under LazyTerm, Wordnetweb.  WordNet est une base de données lexicales portant sur la langue anglaise. Les mots anglais y sont regroupés en ensembles de synonymes nommés « synsets », accompagnés de définitions générales succinctes, ainsi que de corrélations entre ces ensembles de synonymes. L'objectif est double : produire un dictionnaire-thésaurus plus intuitif et convivial que les outils usuels, d'une part, et, de l'autre, sous-tendre l'analyse automatique des textes et les applications d'intelligence artificielle. La base de données et le logiciel ont été placés en accès libre (licence BSD). La base de données peut également être consultée en ligne. WordNet a été créé au Laboratoire de sciences cognitives de l'Université Princeton, où le projet est dirigé par George A. Miller, professeur de psychologie . Voyez Wordnet (anglais) et Wikipédia (WordNet, version française) pour plus ample informé. TerminoTrad renvoie à WordNet sousTerminoParesse, Wordnetweb.
|
Posted: Thursday, September 22, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Michal Boleslav Mechura (Dublin, Ireland) just announced on LinkedIn that he has been working on a new multilingual dictionary, called Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). It is a collection of bilingual glossaries extracted from Wiktionary, OmegaWiki, FreeDict and other freely available sources. As of now it contains glossaries in 13 languages paired up into 48 bidirectional language pairs. In some of these language pairs, the glossary available there is the biggest you’ll find anywhere on the Internet. He is planning to add many more languages in the future. Eventually, he hopes to cover all languages of the world for which good-quality, freely available glossaries can be found on the Web. LazyTerm, in TerminoTrad, points to this most useful resource in its bilingual English-French-Spanish and Portuguese sections.  Michal Boleslav Mechura [Dublin (Irlande)] vient d' annoncer sur LinkedIn qu'il travaille sur un nouveau dictionnaire multilingue, dénommé Global Glossary (http://www.globalglossary.org/). Il s'agit là d'une collection de glossaires bilingues extraits du Wiktionnaire, d'OmegaWiki, de FreeDict et d'autres sources gratuitement mises à la disposition des internautes. Cet outil rassemble d'ores et déjà des glossaires en 13 langues jumelés en 48 paires bidirectionnelles. Pour certaines de ces paires, le corpus ainsi constitué est le plus vaste de ceux qu'offre actuellement l'Internet. Michal, qui prévoit d'ajouter de nombreuses autres langues à l'avenir, espère en fait parvenir à couvrir toutes les langues du monde pour lesquelles existent des glossaires de bonne qualité mis en libre accès sur le Web. TerminoParesse, l'un des volets de TerminoTrad, renvoie à cette très précieuse ressource pour ce qui est des couples anglais-français-espagnol et portugais.
|
Posted: Wednesday, August 24, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Le Rouleau des prépositions is a must-have reference work for anyone interested in mastering French prepositions.For example, should you say se fier à or se fier sur quelqu'un?This prepositionary will help learners of French, occasional writers and language professionals easily find the preposition that goes with the verb, adverb or adjective they wish to use.Le Rouleau des prépositions is the work of Maurice Rouleau and is published by Linguatech, under the title Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien. Note: Le Rouleau des prépositions is available in French only. Introduction The preposition [Launch Le Rouleau des prépositions]  Le Rouleau des prépositions est un ouvrage de référence incontournable pour la maîtrise des prépositions en français.Par exemple, doit-on dire se fier à ou se fier sur quelqu'un?En consultant Le Rouleau, les personnes qui apprennent le français, les rédacteurs occasionnels et les langagiers professionnels trouveront facilement la préposition qui convient à l'adjectif, au verbe ou à l'adverbe qu'ils veulent employer.Le Rouleau des prépositions est l'œuvre de Maurice Rouleau et a été publié chez Linguatech, sous le titre Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : La préposition vue par un praticien. Introduction La préposition Note : Le Rouleau des prépositions est offert en français seulement. [Lancer Le Rouleau des prépositions]
|
Posted: Sunday, April 10, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Ikonet.com is a unique encyclopedic portal that unlocks a whole world of knowledge thanks to an innovative image-based approach. Navigate through themes as varied as the human body, science and food. Our multimedia content features lifelike illustrations and texts written by experts from every field.* The Online Dictionary shows, names, defines and explains! • 800 subjects • 6,000 realistic illustrations • 20,000 pronounced and defined terms *Source: Ikonet.com The Visual Dictionary has been added to TerminoTrad, under the English section in LazyTerm.  Ikonet.com est un portail encyclopédique unique ! Il vous offre tout un monde de connaissances grâce à une approche innovatrice fondée sur l’image. Naviguez dans des thèmes aussi variés que le corps humain, les sciences et l’alimentation. Notre contenu multimédia met en vedette des illustrations plus vraies que nature et des textes élaborés par des experts de tous les domaines.* Le dictionnaire en ligne qui montre, nomme, définit et explique ! • 800 sujets • 6 000 illustrations réalistes • 20 000 termes prononcés et définis *Source : Ikonet.com Le Dictionnaire visuel a été ajouté à TerminoTrad, dans le volet français de TerminoParesse.
|
Posted: Thursday, April 7, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The Best Free Software of 2011 Those of you who are as addicted as I am might want to check out PC Magazine on this one: The Best Free Software of 2011. "Got Windows? These 208 free products are yours to download and install to help you with just about any computing job you can imagine."  Les meilleurs gratuiciels de 2011 Ceux d’entre vous qui sont aussi accro que moi voudront peut-être jeter un coup d’oeil à PC Magazine sur ce coup-là : The Best Free Software of 2011. "Vous avez Windows ? Ces 208 logiciels gratuits sont à votre disposition. Téléchargez et installez-les pour faire à peu près quoi que ce soit sur votre ordinateur."
|
Posted: Thursday, March 3, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Dictionnaire des cooccurrences (French only) The Dictionnaire des cooccurrences is a useful tool for anyone who hesitates when choosing a word, unsure of the most appropriate adjective or verb. The dictionary includes a list of suggestions for many French nouns, including new words. The Dictionnaire des cooccurrences is the work of Jacques Beauchesne and is published by Guérin. Source: TERMIUM Plus  Dictionnaire des cooccurrences (français seulement) Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris des termes nouveaux. Le Dictionnaire des cooccurrences est l'œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin. Source: TERMIUM Plus
|
Posted: Wednesday, January 5, 2011
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  CopyPasteCharacter is a website that does one simple thing: It allows users to copy special characters/symbols to Windows clipboard, after which users can paste the characters/symbols wherever they like. Do take note, though, many of characters/symbols will only work where Unicode is supported. Using CopyPasteCharacter is very easy: • Visit their website (CopyPasteCharacter). • Click on the character/symbol you want to copy. • Paste it wherever you want. • Users who want to copy multiple characters at one time can hold the alt key on their keyboard and click on multiple characters/symbols; all characters and symbols clicked on while holding the alt key are copied to Windows clipboard together. Source: CopyPasteCharacter Hat Tip: dotTech Technologians  CopyPasteCharacter est un site qui ne fait qu'une chose très simple : il permet de copier des caractères spéciaux / symboles dans le presse-papiers de Windows, après quoi l' utilisateur peut coller ces signes où il le souhaite. Notez, cependant, que bon nombre des copiers-collers ainsi obtenus exigent que Unicode soit pris en charge. L'utilisation de CopyPasteCharacter ne pose aucun problème : • Rendez-vous sur le site Web (CopyPasteCharacter). • Cliquez sur le caractère ou le symbole que vous souhaitez copier. • Collez-le où vous voulez. • Les utilisateurs qui souhaitent copier un certain nombre de caractères d'un seul coup peuvent maintenir la touche alt enfoncée et cliquer sur plusieurs signes; tous les caractères et symboles cliqués en maintenant la touche "alt" enfoncée sont copiés ensemble dans le presse-papiers de Windows. Source : CopyPasteCharacter (Traduction Google remaniée) Coup de chapeau : dotTech Technologians
|
Posted: Sunday, December 26, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Welcome to AX the simple accenting solution INTRODUCTION How do you do your French homework? Are you often wanting characters that aren't on your keyboard? If instant, simple accents and special characters is what you want, wherever you are in Windows then AX is just the very thing you need. And it's free. AX allows you to alter any character's accent always using the same key. This applies to symbols as well. For example "2" then F8 gives "²", "a" then F8 gives à, pressing F8 again gives â and again gives ä and so on. There is no need to remember any key combinations or use different keys for doing what is basically the same thing for example "à", "È" and "«" are all created by typing the base character then F8s - It is easy. • AX should work the same in any word processor or editor • AX works anywhere including windows explorer, spreadsheets and so on • AX is supplied with eleven European languages ready to use • AX is customisable to suit your own accenting or symbol needs • AX is free • AX is open source • Unfortunately AX only runs on Windows DOWNLOAD AND INSTALL THE LATEST VERSION • Go to http://vulpeculox.net/ax for the most recent version.  AX, le plus simple des programmes d'accentuation, vous souhaite la bienvenue. INTRODUCTION Comment faites-vous vos devoirs en français? Avez-vous souvent besoin de caractères spéciaux que ne comporte pas votre clavier? Si vous souhaitez obtenir accents et caratères spéciaux instantanément, à partir de quelque logiciel Windows que ce soit, AX est exactement ce qu'il vous faut. Qui plus est, ce petit logiciel est gratuit. AX permet d'accentuer un caractère en n'utilisant qu'une seule touche, toujours la même, ce qui vaut aussi bien pour les symboles. C'est ainsi que "2", suivi de "F8" donne "²", "a" suivi de "F8" donne "à". Faire à nouveau "F8" donne "â", et ainsi de suite... Nul besoin de se rappeler des combinaisons de touches ni d'utiliser plusieurs touches pour accomplir ce qui constitue en fait une seule et même opération. Par exemple: "à", "É" et "«" s'obtiennent tous en tapant le caractère de base, puis "F8" - rien de plus facile. • AX fonctionne de la même façon quelle que soit l'application Windows considérée, logiciel de traitement de texte ou éditeur, explorateur, tableur, etc. • AX peut facilement être adapté à vos besoins propres en matière d'accentuation et de caractères spéciaux. • AX est gratuit. • AX est un programme "open source". • Ax ne fonctionne malheureusement que sous Windows. TÉLÉCHARGER ET INSTALLER LA DERNIÈRE VERSION • La version la plus récente d'AX peut être téléchargée ici : http://vulpeculox.net/ax.
|
Posted: Monday, December 20, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  For those of you who care about correction, precision and detail, the OECD Style Guide, in particular Chapter 3 : Rules and Conventions, could prove to be an extremely useful reference source. It can be downloaded in PDF format here : http://www.oecd.org/dataoecd/8/39/40500006.pdf. "The OECD Style Guide highlights the standards and conventions that should be used for all OECD publications. It serves as a useful reference tool to writing. But whatever your style, just be consistent. CHAPTER I: WRITING FOR THE OECD and CHAPTER 2: PRINCIPLES OF STYLE provide information on topics such as how to write well, the structure of an OECD publication and the grammatical rules that apply. CHAPTER 3: RULES AND CONVENTIONS (formerly published on line as Technical Guidelines) aims to answer those questions relating to the technical aspects of language use in an A-Z format. CHAPTER 4: WATCHING OUT FOR PITFALLS IN ENGLISH highlights language definitions and nuances. Supplementary information offering advice on how to choose a title, write an executive summary, number OECD publications and correct proofs can be found in ANNEXES A-D: A. How to choose a title B. How to write an executive summary C. How to number OECD publications D. How to correct proofs: Standard proofing marks" Source: OECD Style Guide, Second Edition Hat tip: Sabine Carden  Pour ceux d'entre vous qui se soucient de correction, de précision et du détail, le Guide de style de l'OCDE, en particulier la Partie 3, Règles et conventions, pourrait s'avérer une source d'information des plus utiles. La version PDF peut en être téléchargée ici : http://www.oecd.org/dataoecd/8/40/40500144.pdf. "Le Guide de style présente les normes et conventions en vigueur à l’OCDE. Cet outil de référence a été conçu pour vous aider à rédiger vos publications. LES PARTIES 1 ET 2, Écrire pour l’OCDE et Une question de style, vous aideront à mieux rédiger votre texte et à améliorer la structure de votre publication. LA PARTIE 3, Règles et conventions, tente de répondre aux mille et une questions techniques que vous vous posez en préparant votre manuscrit (de l’usage des capitales à la rédaction d’une bibliographie). Les thèmes traités y sont présentés par ordre alphabétique afin de faciliter vos recherches. LA PARTIE 4, Comment déjouer quelques pièges du français, contient une liste des difficultés lexicales et grammaticales les plus courantes. Enfin, les annexes proposent des informations et des conseils supplémentaires : – Annexe A : « Comment choisir un titre ». – Annexe B : « Comment rédiger un résumé (executive summary) ». – Annexe C : « Comment numéroter les éléments d’une publication ». – Annexe D : « Comment corriger les épreuves : les signes de correction »." Source : Guide de style de l'OCDE, deuxième édition Coup de chapeau : Sabine Carden
|
Posted: Friday, December 3, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad has just added Google Definitions (English, French, Spanish and Portuguese monolingual) to Google Dictionary in its LazyTerm section. Check them out, the number of useful sources they bring to light - some of which have in fact also been added to LazyTerm headings - might surprise you...  TerminoTrad vient d'ajouter les Définitions Google (anglais, français, espagnol et portugais unilingues) au Dictionaire Google dans le volet TerminoParesse. Passez donc y voir, le nombre de sources utiles qu'elles mettent au jour - dont certaines ont en fait également été ajoutées aux vedettes de TerminoParesse - pourrait vous surprendre...
|
|
|