Posted: Thursday, June 13, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 More than 5900 definitions concerning the environment and sustainable development, more than 23700 French-English and Englis-French transations... The translations of the Dictionary of the Environment can be accessed from TerminoTrad, under LazyTerm & the definitions (French only) under Grab Bag...  Plus de 5900 définitions concernant l'environnement et le développement durable, plus de 23700 traductions anglais-français et français-anglais... Les traductions du dictionnaire de l'environnement peuvent être consultées à partir de TerminoTrad, sous TerminoParesse & les définitions sous Fourre-tout...
|
Posted: Sunday, March 24, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  MetaGlossary harvests definitions from the entire web, the world's largest, constantly-updated repository of information. MetaGlossary is as dynamic as the web, offering the most current information out there on the most contemporary topics. MetaGlossary is able to precisely extract the meanings of terms and phrases from the often frustratingly unmanageable mass of information on the web. It provides you with concise, direct explanations for terms and phrases. What's more, MetaGlossary organizes these meanings based on topic and usage, so you'll find the one you're looking for quickly and easily. Since MetaGlossary spans the expanse of the web, even your most field-specific requests for terms, phrases, acronyms, technical jargon, and slang, will be successfully met. TerminoTrad points to MetaGlossary under LazyTerm (English).  MetaGlossary (anglais seulement) rassemble des définitions provenant du Web tout entier. Il constitue le fonds le plus important du monde d'éléments d'information constamment actualisés. Tout aussi dynamique que le Web, MetaGlossary offre l'information la plus récente existant sur les sujets les plus divers. MetaGlossary est capable d'extraire la signification précise de termes et d'expressions éparpillés dans la masse souvent désespérément ingérable de l'information que recèle le Web. Il donne accès à des explications concises et directes des termes et expressions recherchés. Qui plus est, MetaGlossary organise ces données en fonction du sujet et de l'usage, de sorte que l'utilisateur trouve rapidement et facilement ce qu'il cherche. Du fait qu'il s'étend à l'ensemble du Web, MetaGlossary répond aux questions même les plus ciblées concernant les termes, expressions et sigles, le jargon technique et l'argot. TerminoTrad renvoie à MetaGlossary sous TerminoParesse (Anglais).
|
Posted: Sunday, March 24, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Le grand dictionnaire terminologique (GDT) est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues. TerminoTrad renvoie au GDT à partir de la page d'accueil de son volet français.  The Great Terminology Dictionary (GDT) is a bank of terminology records prepared by the Quebec Board of the French Language or partners of the Board. Each record relates to a concept belonging to a specialized field of endeavor and sets forth the terms that designate it in French, English, and sometimes in other languages. TerminoTrad points to the GDT from the home page of its English section.
|
Posted: Thursday, March 21, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Dites-le en français! Outils linguistiques Base de données de la terminologie Vade-Mecum du traducteur Anglicismes Guide pratique pour éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus, assorti d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique et de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel et rupture de la transmission culturelle. Source : http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml
|
Posted: Saturday, March 9, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
|
Posted: Thursday, March 7, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Word Tailoring Word Tailoring, a product of the Canadian Government's Translation Bureau, is a dictionary-style reference tool that allows you to access a wealth of information quickly and easily. With a few clicks, you can find a number of English equivalents for a given French word or phrase used in everyday or administrative writing. As these French keywords often have multiple meanings, Word Tailoring contains concise examples in both English and French for each equivalent to help you select the best possible translation for your context. To begin your search, go to the alphabetical index above and click on the first letter of the word you are searching for. Note: Word Tailoring is available in English only. However, a similar writing tool, the Lexique analogique, is available in French. TerminoTrad points to both tools, under Canadian Sources of Terminology for the English, and Sources canadiennes de terminologie for the French.  Lexique analogique Le Lexique analogique, un produit du Bureau de la traduction du Gouvernement canadien, permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste. Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessus. Note : Le Lexique analogique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre
|
Posted: Saturday, March 2, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The Terminology Coordination Unit of the European Parliament (TermCoord) just announced that it has added glossary links to its website and made them available to a wider public. These constitute a glossary search tool which pointing to a constantly growing database of almost 1,400 glossaries available online. All the links in the glossary search tool are regularly checked and updated by TermCoord. You can now find glossaries according to topics and by language. The glossaries cover a wide range of domains like for example legal affairs, environment, medicine, consumer protection, human rights, economy and many others. The tool is very easy to use: just choose a category, enter a keyword or make a search by source (i.e. providers/creators of the glossaries). The glossary links can also be accessed from TerminoTrad, under Databases and Dictionaries.  Le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen (TermCoord) vient d'annoncer qu'il a ajouté des liens pointant vers divers glossaires sur son site, rendant ainsi la ressource accessible à un public élargi. Il s'agit là d'un outil de recherche dans une base de données de près de 1400 glossaires disponibles en ligne, dont le nombre continue d''augmenter. Tous ces liens sont régulièrement vérifiés et mis à jour par TermCoord.<!-- P--> Les glossaires sont classés par sujet et par langues. Ils se rapportent à un vaste éventail de domaines, dont affaires juridiques, environnement, médecine, protection du consommateur, droits de l'homme, économie, etc. L'outil est très convivial : il suffit de choisir une catégorie, de saisir un mot clé ou d''effectuer une recherche par source.<!-- P-->Le guichet peut également être consulté à partir de TerminoTrad, sous Bases de données et dictionnaires.
|
Posted: Monday, February 25, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  The Terminology Coordination Unit of the European Parliament (TermCoord) just made the following known: "In our effort to promote the use of IATE, the European Union's terminology database containing more than 8 million terms in all official EU languages and covering a broad variety of domains, we provide you some tools which will enable you and the users of your websites to access and consult IATE more easily." For more details and information, see: TermCoord. ============ Le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen ( TermCoord) vient de faire savoir ce qui suit : " Désireux de promouvoir l'utilisation de IATE, base de données terminologique de l'Union européenne contenant plus de 8 millions de termes dans toutes les langues officielles de l'UE et couvrant un large éventail de domaines, nous vous proposons des outils qui vous permettront, à vous-même ou aux utilisateurs de votre site Web, d'accéder plus facilement à IATE." Pour plus ample informé, voyez TermCoord. ============
|
Posted: Saturday, February 2, 2013
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Google's Advanced Search (English, French, Spanish, Portuguese, and Italian versions) can now be activated from TerminoTrad's Home Page.  La recherche avancée de Google (versions anglaise, française, espagnole, portugaise et italienne) peut maintenant être activée à partir de la page d'accueil de TerminoTrad.
|
Posted: Saturday, December 29, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
|
Posted: Friday, October 19, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad now points to TradooIT - a computer-assisted translation suite including a translation memory, a term bank and a bilingual concordancer -, under LazyTerm. TradooIT's public translation memory contains texts taken from legislation, government websites, international organization websites, movie subtitles, etc. TradooIT designers made every effort to include in the public memory a variety of sources that will meet language professionals' needs, no matter the field in which they work. TradooIT's public term bank contains terms from Wikipedia and well-known term banks. TradooIT's bilingual concordancer allows users to search strings in context in the translation memory and to find terms in the term bank. Then, it displays results in table format and highlights source language hits and their target language equivalent. It also displays statistics on different variants and translations found and allows users refine their search by filtering results based on form, source, etc. It also gives advanced users the flexibility to search on word stems and include variables in their search expressions. Finally, the concordancer provides smart features, one of which suggests searches that may be more successful in case the user gets too few results, and the other suggests a translation for the search term if there is a sufficient level of certainty.  TerminoTrad renvoie maintenant à TradooIT - une suite d’outils de traduction assistée par ordinateur qui regroupe notamment une mémoire de traduction, une banque de terminologie et un concordancier bilingue -, sous TerminoParesse. La mémoire de traduction publique de TradooIT contient des textes tirés de lois, de sites gouvernementaux, de sites d’organisations internationales, de sous-titres de films, etc. Les concepteurs de TradooIT se sont efforcés d’inclure dans la mémoire publique une variété de sources qui sauront répondre aux besoins des langagiers, peu importe le domaine dans lequel ils travaillent. La banque de terminologie publique de TradooIT renferme des termes tirés de Wikipédia et de banques de terminologie connues. Le concordancier bilingue de TradooIT permet de rechercher des chaînes en contexte dans la mémoire de traduction et de trouver des termes dans la banque de terminologie. Il présente ensuite les résultats sous forme de tableau, où il surligne les occurrences en langue de départ et leur équivalent en langue d’arrivée. Il présente aussi les statistiques des différentes formes et traductions trouvées et permet de filtrer les résultats en fonction de la forme, de la source, etc., pour préciser la recherche. Il offre également aux utilisateurs avancés la flexibilité de rechercher les radicaux des mots et d’inclure des variables dans leur expression de recherche. Enfin, le concordancier comporte des fonctions intelligentes, dont l’une propose d’autres recherches susceptibles d’être plus fructueuses en cas de résultats insuffisants, et l’autre suggère une traduction pour l’expression recherchée en cas de certitude suffisante.
|
Posted: Sunday, October 7, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Under Databases and Dictionaries, TerminoTrad now points to the Term-minator portal, a very useful multi-search terminology databank in English, French, German, Italian and Spanish made available by TermCoord, the Terminology Coordination Unit of the European Parliament. Term-minator is more particularly geared to targeted and specialised research by means of the following tools: Specialised glossaries and dictionaries as well as Dictionaries and encyclopaedias, both of which allow for searches in Iate (InterActive Terminology for Europe), the shared terminology database of all EU institutions and bodies, containing over 8 million terms in all official EU Languages. Books and texts Scientific studies, essays and articles Laws and EU legislation records Multimedia files On line news &c.  Sous Bases de données et dictionnaires, TerminoTrad pointe désormais vers le portail Term-minator, banque de données terminologiques fort utile en allemand, anglais, espagnol, français et italien et espagnol mis à disposition par TermCoord, le Comité de coordination de terminologie du Parlement européen. Term-minator est plus particulièrement axé sur la recherche ciblée et spécialisée au moyen des outils suivants: Glossaires et dictionnaires spécialisés et Dictionnaires et encyclopédies, volets permettant l’un et l’autre d’effectuer des recherches dans Iate (Terminologie interactive pour l’Europe), la base de données commune à tous les organes et institutions de l'Union européenne, contenant plus de 8 millions de termes dans toutes les langues officielles de l'UE. Livres et textes Littérature scientifique Droit et lois Multimédia Art Presse en ligne &c.
|
Posted: Thursday, May 17, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Glosbe - the multilingual online dictionary We provide free dictionaries for almost every existing language and translation memory with 1 013 284 995 sentences included. Almost every live language. Huge dictionary database. Millions of examples. Unique phrases and expressions. TerminoTrad now points to Glosbe under LazyTerm.  Glosbe - le dictionnaire multilingue en ligne Nous mettons à votre disposition des dictionnaires gratuits pour presque toutes les langues existantes, de même qu'une mémoire de 1 013 284 995 phrases. Presque toutes les langues vivantes. Énorme base de données dictionnaire. Millions d'exemples. Syntagmes et locutions uniques. TerminoTrad renvoie maintenant à Glosbe sous TerminoParesse.
|
Posted: Thursday, May 17, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  For those of you who work from Italian or towards it, TerminoTrad now points to a number of tools grouped under LazyTerm. Have a look, and if you feel so inclined, please let it be known that you feel this or that should be added to the menu.  Pour ceux d'entre vous qui pratiquez l'italien, à la source ou à l'arrivée, TerminoTrad renvoie désormais à un certain nombre d'outils regroupés sous TerminoParesse. Jetez donc un coup d'oeil, et si le coeur vous en dit, faites savoir ce qui vous paraîtrait devoir y être ajouté.
|
Posted: Thursday, March 29, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  ¿Qué es Goodrae? Diccionario hipertextual e inverso. Goodrae es un juego de palabras; de todas las palabras. Con Goodrae puedes sumergirte en el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) y navegar por ellas porque convierte el diccionario de la RAE en hipertexto: todas las palabras enlazan a su entrada en el diccionario (si existe, si no, te hace una sugerencia). Goodrae permite realizar búsquedas en el contenido de los artículos (diccionario inverso). Además, está lematizado: idéntifica la forma canónica de los términos buscados, muestra su definición y permite consultar palabras de su misma familia. ¿Cómo se utiliza? Tipos de búsquedas. •Puedes buscar una sola palabra y te mostrará la definición y las entradas en las que aparece. Ej.: 114 entradas recogen la palabra buscar. •Buscar varias palabras para encontrar las entradas en las que aparecen. Ej.: 125 apariciones recogen las palabras flor y planta. •Realizar búsquedas textuales entrecomillando las palabras a buscar. Ej.: 43 coincidencias de " mamífero roedor".Utiliza el entrecomillado para buscar abreviaturas del diccionario. Por ejemplo: "Del lat.", "desus.", "adj.", etc. •Utilizar el comodín "*" para buscar finales de palabras, principios o ambos. Ej.: 1974 palabras terminan en *mente, 73 comienzan por extra* y que comiencen por extra y terminen en mente (extra*mente) hay 4. Si algún alumno os pregunta qué palabra rima con canguro os puede resultar de ayuda saber cuáles son las 114 entradas terminadas en *uro que se recogen en el diccionario. TerminoTrad remite ahora a Goodrae bajo TerminoParesse o LazyTerm.  What is Goodrae? Hypertext and reverse dictionary. Goodrae is a play on words, all words. With Goodrae you can immerse yourself in the dictionary of the Spanish Royal Academy of Language (RAE) and browse within it to your heart's content, for it converts the RAE dictionary into hyperlinks: every word leads to an entry in the dictionary(if it exists, otherwise an alternative is suggested). Goodrae allows you to search the content of the articles (reverse dictionary). It is also lemmatized: the canonical form of a search term is indicated, its definition is given and you can look up words in the same family. How is Goodrae used? Types of searches. • Look up a word. Its definition will be given and entries in which it appears listed. Example: 114 entries contain the word "buscar". • Search for several words to find entries in which they appear independently of each other. Example: 125 entries contain the words "flor" and "planta". • Search for a string of words within quotation marks in order to find it as such. Example: 43 matches for "mamifero roedor". Use quotation marks to search for abbreviations in the dictionary. For example: "Del lat.", "desus.", "adj.", etc. • Use the wildcard "*" to search for words ending or beginning with this or that string, or both. Example: 1974 words end in *mente, 73 begin with extra* and 4 begin with "extra" and end in mente. If someone asks you what word rhymes with canguro you can find the 114 words ending in *uro to be found in the dictionary. TerminoTrad now points to Goodrae under LazyTerm.  Qu'est-ce que Goodrae ? Hypertexte et dictionnaire inverse. Goodrae est un jeu de mots, de tous les mots. Avec Goodrae vous pourrez entrer dans le dictionnaire de l'Académie royale espagnole de la langue (RAE) et y naviguer à perte de vue, car il convertit le dictionnaire de la RAE en hypertexte : tous les mots mènent à une entrée du dictionnaire (si celle-ci existe, sinon une suggestion vous est faite). Goodrae permet d'effectuer des recherches dans le contenu des articles (dictionnaire inverse). Il est en outre lemmatisé : On y identifie la forme canonique des termes recherchés, la définition en est indiquée et la recherche peut être réorientée vers les mots de la même famille. Comment Goodrae fonctionne-t-il ? Types de recherches. • Cherchez un mot. Vous en obtiendrez la définition et les entrées dans lesquelles il figure vous seront indiquées. Exemple: 114 entrées contiennent le mot "buscar". • Cherchez plusieurs mots pour trouver les entrées dans lesquelles ceux-ci figurent indépendamment les uns des autres. Exemple: 125 entrées contiennent les mots "flor" et "planta". • Cherchez une chaîne de mots entre guillemets pour la trouver en tant que telle. Exemple: 43 entrées pour "mamifero roedor". Utilisez les guillemets pour chercher des abréviations dans le dictionnaire. Exemple: «Del lat.", "desus.", "adj.", etc. • Utilisez le caractère générique "*" pour chercher les mots commençant ou finissant par telle ou telle chaîne, ou les deux à la fois. Exemple: 1974 mots se terminant par *mente, 73 commençant par extra* et 4 commençant par "extra" et se terminant par "mente"(extra*mente) il ya 4. Si quelqu'un vous demande quel mot rime avec canguro, vous pouvez trouver les 114 mots qui se terminent en *uro dans le dictionnaire. TerminoTrad renvoie maintenant à Goodrae sous TerminoParesse.
|
Posted: Saturday, March 24, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Manypedia - Comparing lingustic points of view On Manypedia, you can compare a Wikipedia page in one language with a page on the same subject or a closely related one in another language, if one exists, and have the second page translated or not into the language of the first. A link to the site has been added to TerminoTrad under LazyTerm (English/French/Spanish/Portuguese interconnections).  Manypedia - Comparer les points de vue lingustiques Manypedia permet de comparer une page de Wikipédia dans une langue avec une page sur le même sujet ou un sujet apparenté dans une autre langue, s'il en existe une, et de taduire ou non la deuxième page dans la langue de la première. Un lien pointant vers le site a été ajouté à TerminoTrad, dans le volet TerminoParesse (interconnexions anglais/français/espagnol/portugais).
|
Posted: Saturday, March 24, 2012
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  It's the fifth year of PCMag's look at the best stuff you don't have to pay for, its biggest list of great free software yet. This year, it has selected 273 applications in 40 categories.The ball is now in your court... -:) Archivers & Audio; Bittorrent & Blogging/Journal; Communication/ Conferencing & Disk Utilities; Ebooks, E-mail/ Collaboration & File Transfer; Finance & Fun/Home; Instant Messaging & Media Managers; Office; Printing, Remote Access, & RSS Newsreaders; System Utilities; Virtualization, VPN, & Web Editors;  Voilà cinq ans que PCMag recense les meilleurs gratuiciels du moment. Cette année, il présente 273 applications réparties entre 40 catégories, soit la plus longue des listes qu'il a publiées à ce jour. La balle est maintenant dans votre camp... -:) Archivage & Audio; Bittorrent & Blogging/Journal; Communication/ Conférence & Utilitaires disque; Livres électroniques; Courrier électronique/Collaboration & Transfert de fichiers; Finance & Loisirs/Créativité; Messagerie instantanée & Gestionnaires de média; Bureautique; Gestion d'imprimante, Téléaccès & Lecteurs de news RSS; Utilitaires système; Virtualisation, réseaux privés virtuels (VPN) & Éditeurs Web
|
Posted: Sunday, February 19, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  Forvo: the largest word pronunciation dictionary in the world, now with translations. All the words in all the languages pronounced by native speakers.  Forvo : le plus grand dictionnaire de prononciation du monde, Tous les mots du monde dans toutes les langues, prononcés par des locuteurs natifs.
|
Posted: Thursday, February 9, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 Le Portail a une nouvelle adresse. Veuillez en prendre note, merci : The Portal has a new address. Please make a note of it, thank you: http://terminotrad.com/
|
Posted: Sunday, January 29, 2012
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
  TerminoTrad pointe maintenant, sous Bases de données et dictionnaires - Spécial ONU, vers le petit guide pratique pour éviter les anglicismes les plus répandus, précis établi par Myriam de Beaulieu, interprète à l'Organisation des Nations Unies. Outre le guide proprement dit et un lien vers la base de données terminologique de l'ONU, le guide de Myriam donne accès au Vade-Mecum du Traducteur (formats pdf et Word).  Under Databases and Dictionaries - UN Special, TerminoTrad now points to the handy guide to avoid the most common anglicisms, handbook compiled by Myriam de Beaulieu, a United Nations interpreter. In addition to the guide itself and a link to the terminology database of the UN, Myriam's guide gives access to the Vade-Mecum of the Translator (pdf and Word).
|
|
|