Posted: Saturday, August 13, 2011
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
|
Posted: Wednesday, March 2, 2011
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Urged by other Italian freelance translators, Antonella Grati and I have just written an essential guide to Translation Office 3000 in Italian language. You can download it for free here (Word file) and here (PDF file). It will be soon available also at AIT's TO3000 website. Luciano
|
Posted: Sunday, August 29, 2010
-
5 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Yesterday All those backups seemed a waste of pay Now my database has gone away Oh I believe in yesterday Suddenly There's not half the files there used to be And there's a milestone hanging over me The system crashed so suddenly I pushed Something wrong What it was I could not say Now all My data's gone And I long for yesterday-ay-ay-ay Yesterday The need for backups seemed so far away I knew my data was all there to stay Now I believe in yesterday (found in it.comp.win95 on the 4th of June 1998)
|
Posted: Monday, May 24, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
www.youtube.com/watch ...Forensic Astrology to follow soon ;-)
|
Posted: Thursday, May 13, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
http://baldwinsoftware.com/blog/?p=1159
|
Posted: Tuesday, May 4, 2010
-
2 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
I receive from Yahoo! Mailing List "The Checklist": Dear Colleague,
The No Peanuts! for Translators Movement has begun! This is your official invitation to join a growing, international group of translators and interpreters with one thing in common: they demand a living wage for their work.
If you'd like to know more about No Peanuts! for Translators, visit our blog (http://nopeanuts.wordpress.com/) or come find our group on Facebook.
Once you've had a chance to check us out, consider becoming an official endorser (see the "Welcome" section of the No Peanuts! blog) and/or featuring the No Peanuts! logo on your web site. (Instructions on the blog and on the home page of No Peanuts! on Facebook - or write to nopeanuts.fortranslators@gmail.com.)
We also want your contributions - articles, information, opinions - for the Humor, Resistance, Respect, and Translation#Fail sections of the No Peanuts! blog. Submit materials for consideration (in any language) to nopeanuts.fortranslators@gmail.com.
From the No Peanuts! Statement of Principles: "No Peanuts! means refusing to believe that translators are powerless. No Peanuts! means rejecting the notion that translators must kowtow to so-called "market demand" as if we had no ability to create our own markets. No Peanuts! means insisting that we need not live in fear or accept exploitation in exchange for the right to earn a living in our chosen field."
Living wages for translators and interpreters isn't just a slogan. It's a commitment to our future.
W.
|
Posted: Friday, April 30, 2010
-
2 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
According to certain historians (I don't know if this is true...) if the English fleet hadn't defeated the Invencible Armada in the battle of Gravelines in 1588, now the world's leading language would be Spanish. Cuentan algunos historiadores (yo no sé si es correcto...) que si la batalla de Gravelinas de 1588 contra la flota inglés la hubiera ganado la Invencible Armada, hoy en día sería el Español el idioma dominante en el mundo. Dicono certi storici (non so se è vero...) che se la battaglia di Graveline del 1588 contro la flotta inglese l'avesse vinta l'Invencible Armada, oggi la lingua dominante nel mondo sarebbe lo spagnolo.
|
Posted: Tuesday, March 30, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Wow! I am a user now! Uoo-o-ooooh I am a user - now (sing over the melody of "You're in the army now")
|
Posted: Wednesday, March 17, 2010
-
12 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Have you ever wondered why foreigners have trouble with the English Language?
Let's face it English is a stupid language. There is no egg in the eggplant No ham in the hamburger And neither pine nor apple in the pineapple. English muffins were not invented in England French fries were not invented in France.
We sometimes take English for granted But if we examine its paradoxes we find that Quicksand takes you down slowly Boxing rings are square And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
If writers write, how come fingers don't fing. If the plural of tooth is teeth Shouldn't the plural of phone booth be phone beeth If the teacher taught, Why didn't the preacher praught.
If a vegetarian eats vegetables What the heck does a humanitarian eat!? Why do people recite at a play Yet play at a recital? Park on driveways and Drive on parkways
You have to marvel at the unique lunacy Of a language where a house can burn up as It burns down And in which you fill in a form By filling it out And a bell is only heard once it goes!
English was invented by people, not computers And it reflects the creativity of the human race (Which of course isn't a race at all)
That is why When the stars are out they are visible But when the lights are out they are invisible And why it is that when I wind up my watch It starts But when I wind up this observation, It ends
|
Posted: Tuesday, March 16, 2010
-
2 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
http://www.youtube.com/watch?v=rxUm-2x-2dM
|
Posted: Friday, March 12, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Wow! I am a starter now! Uoo-o-ooooh I am a starter - now (sing over the melody of "You're in the army now")
|
Posted: Tuesday, March 9, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
It is a PDF file from ATA.
|
Posted: Monday, March 8, 2010
-
5 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
May I suggest you to read this post on Marcela Jenney's Blog.
|
Posted: Sunday, March 7, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Top Ten Misconceptions about Translation and Translators: by Caitilin Walsh. Reprinted from the August 1994 ATA Chronicle.
10. Anybody with two years of high school language (or a foreign-tongued grandmother) can translate. 9. A good translator doesn’t need a dictionary.... 8. There’s no difference between translation and interpretation. 7. Translators don’t mind working nights and weekends at no extra charge. 6. Translators don’t need to understand what they’re translating. 5. A good translator doesn’t need proofing or editing. 4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick. 3. Translation is just typing in a foreign language. 2. A translator costs $49.95 at Radio Shack and runs on two ‘C’ batteries.
And the #1 misconception about translation and translators: 1. That marketing copy that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original. Dieci idee sbagliate sui traduttori di Caitilin Walsh. Ripreso da "ATA Chronicle" agosto 1994
10. Chiunque abbia studiato una lingua per due anni di scuola superiore (o che abbia una nonna di madrelingua straniera) è in grado di tradurre. 9. Un buon traduttore non ha bisogno del dizionario. 8. Non c'è differenza fra traduzione e interpretariato. 7. I traduttori sono sempre disponibili a lavorare di notte e i fine settimana sena alcun sovrapprezzo. 6. I traduttori non hanno bisogno di capire che cosa stanno traducendo. 5. Un buon traduttore non ha bisogno di far controllare o lettorare la proria traduzione. 4. Diventare traduttore è un modo facile per arricchirsi in breve tempo. 3. Tradurre significa semplicemente ribattere un testo in un'altra lingua. 2. Chiunque può comprarsi un traduttore all'IKEA e montarselo a casa, funziona con due batterie a stilo.
Ma la falsità numero 1 sui traduttori e sulle traduzioni è certamente la seguente: 1. Quello studio di mercato che è costato 2 mesi di lavoro a un'équipe di 20 esperti, può essere tradotto in una notte da una sola persona mantenendo lo stesso impatto dell'originale.
|
Posted: Sunday, March 7, 2010
-
0 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
Il traduttore macinava macinava cartelle righe e parole, e restava sempre giovane. Ma la sua immagine di fondo sul desktop diventava inesorabilmente sempre più vecchia... The translator translated pages, sentences and words, still keeping young. While his wallpaper on the desktop was getting inexorably older and older... El traductor traducía páginas, frases y palabras, y siempre quedaba joven. Pero la imagen del papel tapiz de su escritorio se volvía cada vez más vieja... A fordító fordított és fordított, oldalakat, sorokat és szavakat, és mindig fiatal maradt. De a számítógépe háttérképén a fényképe egyre öregedett...
|
Posted: Saturday, March 6, 2010
-
14 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
1- You get the same empty stare after answering the question "What do you do?" or "What do you study?"
2- People tell you "So... Translator... You just study a foreign language? You work as a teacher, right? What else do you do? How many languages do you speak?"
3- People ask you how to say something in a different language, because a translator is supposed to have learnt the whole dictionary by heart... (Translator ≠ WALKING DICTIONARY)
4- You admit you suck at maths.
5- You know how to use Trados, Wordfast, etc.
6- Sleeping is not as important as deadlines.
7- You realise that you can't avoid learning new things all the time with each text you translate.
8- You learn to loathe gerunds and false friends.
9- You know Alicia Zorrilla.
10- You're aware of issues such as gender and political correctness, which no one around you seems to care about.
11- You frequently have nightmares in which you're chased by Saussure, Chomsky, Halliday or Pinker.
12- You find certain words, expressions or translations utterly amusing... Yes, you laugh at words.
13- You have fun translating proverbs or idioms literally, such as "putting was the goose".
14- You finally learn how to use proper punctuation.
15- You find yourself looking up a word in the dictionary and you know you've already looked it up a thousand times before in your life.
16- You have run out of insults because this peculiar word seems to be nowhere in the world, but in the text you need to translate.
17- You find out how much money you've spent in books, photocopies and dictionaries and you realize you could be a millionaire if you had saved up all that money.
18- You can remember making weird noises to yourself, just because you were practising your Lenis Voiced Dental Fricative.
19- You know that the same meaning is hidden in these two sentences: "It's rude to point" and "Deixis is rude".
20- You know that the Spanish words "interface" and "interfaz" are not synonyms.
21- You can hold a coherent conversation with a colleague about derivational morphology or passive and middle voice.
22- You can list all the differences between unergative and unaccusative verbs, and you know the difference between a creole and a pidgin.
23- You know the difference between PRO and traces, and ECM and subject/object control verbs.
24- You know the different countless types of Spanish polysemic "se".
25- Drawing trees is the worst thing that can ever happen to you, because it no longer means pencils, branches and leaves, but subject, tense phrase and wh- movement.
26- You no longer distinguish weekends from the other days of the week, since weekends are no longer equated to leisure time, relaxation, happiness and glory.
27- You know how useless the RAE dictionary is, but you learn to cope with it.
28- You've got so used to working on your own, that sometimes you think you have a phobia for crowds.
29- You've resorted so many times to all techniques for keeping you awake for hours, that you've become an expert on the cafeine content of ALL drinks.
30- It doesn't matter how hard you try to achieve the best translation, there's always going to be someone who will disagree and would suggest changing absolutely everything.
31- You must restrain yourself from slapping people on their faces when you hear them producing horrible ungrammatical sentences.
32- You find yourself surrounded by too many women and few men.
33- You're starting a band called "Colourless Green Ideas Sleep Furiously", and your hit song is "I'm a lonely NP".
34- You measure your daily life in translations... (e.g. "When I get this translation done, I'll have dinner")
35- Your alarms go off every time you read a restaurant menu.
36- A friend asks for the meaning of a word and you clear your throat and start giving a lecture on etymology.
37- You keep 12 web pages open at the same time while you're working.
38- It takes you at least 10 minutes to look up just one word in a dictionary, because you find at least 10 other interesting words before the one you need.
39- Context is your "modus operandi/vivendi". From Facebook
|
Posted: Friday, March 5, 2010
-
4 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 Era un Amstrad del 1985. Ecco la scheda tecnica: Built in language: Mallard Basic CPU: Zilog Z80 A Velocità: 3,4 MHz RAM: 256 KB (16 banks of 16 KB each) ROM: 48 KB Suono: Beeper Sistema operativo: CP/M, CP/M+ Non è stato proprio il "mio" primo computer: a rigore, è stato il primo computer sul quale ho lavorato. Ricordo che aveva un ottimo software di trattamento testi (un wordprocessor, come si dice oggi) chiamato Locoscript (che esiste tuttora!), e un interessante linguaggio di programmazione chiamato Logo con il quale si poteva, tramite rigorose quanto criptiche istruzioni matematiche, guidare una tartarughina sullo schermo in modo da farle tracciare linee e curve. Con questo sistema di videoscrittura primitivo ma piuttosto valido, dotato di un sistema di "maschere" o "templates" che già anticipava i "modelli" di Word, compilavo modulistica e creavo numerosi documenti d'ufficio, proforma, fatture, certificati di origine, carnet ATA ecc. ecc. All'epoca infatti lavoravo in una ditta di commercio estero.
Il mio capo aveva, nel suo ufficio, una versione più recente e più evoluta del programma, che girava - ovviamente - anche su un sistema un pochino più potente. Nei ritagli di tempo riuscivo perfino a scrivere qualche raccontino, qualche sonetto o qualche letterina personale, ma data la misera capienza dei supporti magnetici (di disco rigido all'epoca non se ne parlava!) subito dopo la stampa su una rumorosissima stampante ad aghi, cancellavo la versione elettronica della mia "creazione artistica".
Tuttavia conservo ancora copia cartacea dei raccontini e delle facezie che scrivevo all'epoca, e prima o poi ne metterò qualcuna qui sul blog.
|
Posted: Thursday, March 4, 2010
-
1 comment(s)
[ Comment ]
-
0 trackback(s)
[ Trackback ]
 Continua il travaso di contenuti dal mio spazio su WindowsLive, con un post del 17 giugno 2006 che può interessare i miei colleghi traduttori. All'epoca era appena uscita la versione 8 di Translation Office 3000, un importante gestionale di grande utilità per il traduttore freelance. Nel frattempo è uscita la versione 9, sempre più stabile e completa.
Ecco cosa scrivevo all'epoca. E' uscita la nuova versione (la numero 8) di TO3000, un potente gestionale per traduttori freelance che, volendo, può essere utile anche per le piccole-medie agenzie di traduzione (anche se per loro il produttore AIT ha sviluppato un gestionale apposito chiamato Projetex). TO3000 permette di gestire complessi progetti di traduzione e contatti con numerosissimi clienti. La versione 8 ha comportato un notevole passo avanti rispetto alla versione precedente, introducendo alcune novità fondamentali che hanno però disorientato alcuni utenti. Innanzitutto la gestione dei progetti. Con la versione precedente i singoli ordini di traduzione, cioè le singole commesse (chiamate Jobs) venivano gestite separatamente anche se facevano parte di un unico progetto più complesso (come potrebbe essere per esempio la traduzione di una lunga serie di documenti relativi ad un unico tender, o la traduzione delle varie macchine appartenenti a uno stesso impianto, o delle varie fasi della corrispondenza commerciale di un unico cliente...). Le versioni successive hanno introdotto il concetto di Project. L'idea di base è appunto quella di raggruppare i singoli lavori in progetti coerenti. Ottima idea, che però non tiene conto del fatto che, spesso, al freelance viene assegnato da tradurre qualcosa che non sa se costituirà un ordine isolato o se farà parte di un progetto più complesso o continuativo. Al momento non è ancora prevista la possibilità di spostare un certo Job da un progetto (o da un cliente) a un altro, perciò nel dubbio, personalmente apro un progetto per ogni cliente (o agenzia) con cui lavoro, e lo estendo automaticamente fino alla fine dell'anno in corso. Poi inserisco in quello stesso progetto tutti i lavori che mi arrivano da quel cliente nel corso dell'anno. Dalla versione 8, il TO3000 crea una serie di cartelle di lavoro nella root del disco fisso, a livello C:/ e questo (a detta dello sviluppatore) è stato fatto per venire incontro alle richieste di molti traduttori. La cartella principale si chiama Business e contiene due sottocartelle: Clients e Projects. Per ogni cliente viene creata automaticamente la sottocartella Marketing che contiene lo storico dei contatti con quel cliente (funzione che nella versione precedente si chiamava Apply), e per ogni progetto vengono create le "classiche" sottocartelle Incoming, Work e Outgoing oltre ad eventuali altre cartelle che l'utente ritenga utili o necessarie per una migliore gestione del progetto. La creazione di queste sottocartelle è ampiamente personalizzabile, come quasi tutti gli aspetti e le funzioni di questo formidabile gestionale. Io per esempio creo, per i progetti più complessi, anche una cartella di Reference dove salvo tutto il materiale di riferimento (illustrazioni, file utili, traduzioni precedenti) ed eventualmente una cartella di Revisione (nei casi in cui l'ordine preveda anche una fase di revisione successiva alla consegna del testo tradotto). Anche se è possibile impostare il gestionale in modo che crei automaticamente lo stesso set di cartelle e sottocartelle uguali per ciascun cliente e per ciascun progetto, personalmente preferisco evitare la creazione automatica delle cartelle per poter ulteriormente personalizzare l'archiviazione dei file sul disco rigido, in modo da poterla adattare a ogni singolo caso specifico. Per chi aggiorna il software è prevista la possibilità di preservare e riutilizzare il proprio database storico (comprensivo di contatti, offerte, lavori svolti, fatturazioni, pagamenti e molto altro ancora) grazie a un'apposita routine di aggiornamento. Purtroppo il passaggio dalla versione 7 alla 8 ha comportato una diversa collocazione delle cartelle sul disco, così le cartelle vecchie si possono recuperare solo con una serie di copia e incolla. Inoltre le versioni successive alla 7 non prevedono la possibilità di riordinare a ritroso i lavori svolti e archiviati dalla versione 7 come singoli Jobs sparsi, raggruppandoli in Projects. Inoltre una volta assegnato un Job a un certo Project, non è possibile spostarlo a un altro Project o a un altro Client. Se per esempio un lavoro vi viene assegnato da un certo cliente o da una certa agenzia, e poi per qualsiasi motivo vi viene chiesto di fatturarlo a un'altra ditta, la cosa diventa un po' problematica. Se questa possibilità esiste, ancora non l'ho scoperta e vi sarei grato se me la poteste segnalare. Oltre allo spostamento logico e fisico delle cartelle nel disco rispetto alla versione 7, le versioni successive di TO3000 hanno introdotto una serie di filtri che permettono di visualizzare certi tipi di clienti, di fare ricerche fra i contatti in base alla località o addirittura al numero di telefono o all'indirizzo E-mail, e così col tempo questo prezioso software è diventato un programma completo che consiglio a tutti i traduttori che vogliano fare un salto di professionalità. Un'altra novità introdotta a partire dalla versione 8 è la funzione Schedule, che permette di visualizzare il flusso di lavoro in un vero e proprio "tableau" (chi come me ha esperienza albeghiera sa a cosa mi riferisco: una griglia in cui è possibile visualizzare la durata dei progetti e dei singoli lavori di traduzione, proiettati su un calendario). Esiste anche la possibilità di creare statistiche relative ai vari clienti, al fatturato, agli impagati, e tanto altro ancora. Con TO3000 basta avere la pazienza e la costanza di inserire tutte le informazioni nella fase iniziale, e poi seguire fatturare e tenere sott'occhio le scadenze dei pagamenti è un gioco da ragazzi. Buon lavoro allora!
|
|
|