Home Contacts Blogs Photos EVENTS TOP USERS ABOUT
Information
General
First Name:
Ian
Last Name:
Emmett
Birthday:
May 6 1958
(55 years old)
Gender:
Male
City:
Vigo
Country:
Spain
Your Role in Translation Industry:
Freelance Translator
Employment
Company:
Emmett Translations - Traducciones Emmett
Position:
Boss and worker
Employed since:
1990
Languages
Native Language:
English
Native Language 2:
Spanish
Source Language:
Spanish
Target Language:
English
Source Language 2:
Galician
Target Language 2:
English
About Me
Introduction:
http://issuu.com/xanon/docs/translatorcv

Translator and interpreter for over 20 years - I get paid for doing something I enjoy. Tonnes of articles translated and published. Amateur photographer as I am a frustrated painter. Fisheries news correspondent for Fishing News International since 1990, in Spain and Chile. Recently getting published in World Fishing journal. Writer on the side. Basically, I enjoy life. My latest project is to report on the earthquake here in Chile, from the heart of the disaster as I lived in the epicentre. Link: http://wp.me/7z58

e-mail: emmett@infovigo.com

Traductor e intérprete desde hace más de 20 años - me pagan por algo que disfruto. Fotógrafo aficionado ya que soy pintor frustrado. Corresponsal de pesca para Fishing News International desde el año 1990, en España y Chile. Hace poco me publicaron en la revista pesquera internacional World Fishing. Escritor de paso. Básicamente, me gusta vivir. Mi último proyecto consiste en reportar sobre el terremoto aquí en Chile, desde el corazón del desastre ya que vivía en pleno epicentro. Enlace: http://wp.me/7z58
Curriculum Vitae:
Legal, fishing industry, publicity, oceanography, marine sciences, economics, architecture, shipbuilding, literature, humanities, sociology, sociolinguistics, medical

Jurídico, industria pesquera, publicidad, oceanografía, ciencias marinas, económicas, arquitectura, construcción naval, literatura, humanidades, sociología, sociolingüística, medicina


Professional freelance translator since 1989, commencing with translation of medical articles for publication in American Heart Journal. Legal translations for numerous lawyers' practices, shipowners and other private concerns, involving articles of association, shareholders' agreements, affidavits, powers of attorney, etc. Translations for public bodies for and from Fisheries Commission, Brussels, on fisheries policy, negotiations on Green Paper, fisheries economics, etc. Translations for numerous University departments and research institutes such as the Spanish Institutes of Oceanography and Institutes of Marine Research under the auspices of the CSIC (marine sciences, oceanography, applied economics, functional biology). Scientific articles translated and published in leading international journals. Literature from Galician and Spanish into English, by leading authors, including Nobel Prize Winner Camilo José Cela and leading Galician writers, on arts, architecture, literature, tourism, lingerie, etc. Corporate videos and web pages, publicity. Extensive interpreting in corporate negotiations worldwide, J.V.'s etc., in the United Kingdom, Norway, Namibia, Falkland Islands, Switzerland, Spain … Also, I am fisheries correspondent in Spain for "Fishing News International" and previously, translator for the Spanish Vigo-based fishing industry journal, "Pesca Internacional" as well as correspondent in Galicia for the Basque “Europa Azul”.

Traductor profesional autónomo desde 1989, comenzando con la traducción de artículos médicos para su publicación en la American Heart Journal. Traducciones jurídicas para varios bufetes de abogados, armadores y otras entidades privadas, abarcando artículos de constitución, acuerdos de accionistas, declaración jurada, poder notarial, etc. Traducciones realizadas para entidades públicas, para y procedentes de la Comisión de Pesca en Bruselas, sobre la política pesquera, negociaciones en torno al Libro Verde, economía pesquera, etc. Traducciones realizadas para varios departamentos universitarios e institutos de investigación como los Institutos Españoles de Oceanografía e Institutos de Investigaciones Marinas de la CSIC (ciencias marinas, oceanografía, economía aplicada, biología funcional …). Artículos científicos traducidos y publicados en prestigiosas revistas técnicas internacionales. Literatura, principalmente del gallego (y también del español) al inglés, de autores de primera fila, incluyendo al Premio Nobel Camilo José Cela y principales escritores gallegos, sobre las artes, arquitectura, literatura, turismo, lencería, etc. Vídeos y páginas web corporativos, publicidad. Intérprete en negociaciones internacionales, empresas mixtas, etc. en el Reino Unido, Noruega, Namibia, Islas Malvinas, Suiza, España … Por otra parte, soy corresponsal en España para una prestigiosa revista internacional de la industria pesquera (Fishing News International) y previamente, traductor de Pesca Internacional, editada por la Cooperativa de Armadores de Vigo además de ser corresponsal en Galicia por la revista pesquera vasca “Europa Azul”.

Web-site:
Contact Details
E-mails:
Visible to contacts only
Instant messengers:
Visible to contacts only
Comments
Statistics
Profile Views:   2814 profile views
Contacts: hidden
Langpoints
My stats
Level: Contributor

Experience: 10894
Status
Ian 's inco­ming work ha­s dropped to­ 25%!!! Cris­is? what cri­sis?!
Updated: 1 year(s) ago
[
Status history
]
2012.05.09 3:07 - has just sur­vived a long­ legal trans­lation and i­s now baskin­g in the sun­ under a pal­m tree ...
2012.02.29 4:30 - advises that­ SAJAN Madri­d has no ide­a of NEW-GLO­BAL's t­hieving acti­vities
2012.02.02 3:20 - asks if SAJA­N (which too­k over NEW-G­LOBAL bad de­btors) is as­ informal an­d thieving a­s NG
2011.11.27 7:47 - was finally ­paid ONE THI­RD of total ­by New-Globa­l, after ONE­ YEAR!! Be w­arned! SAJAN­ took over N­G
2011.11.27 7:23 - finally paid­ ONE THIRD o­f total by N­ew-Global, a­fter ONE YEA­R!! Be warne­d! SAJAN too­k over NG
2011.11.27 7:08 - finally paid­ ONE THIRD o­f total by N­ew-Global, a­fter ONE YEA­R!! Be warne­d!
2011.11.27 7:08 - retracts rep­orting New-G­lobal. After­ a year, I h­ave received­ promise of ­payment.I'­ll post when­
2011.11.14 3:54 - retracts rep­orting New-G­lobal. After­ a year, I h­ave received­ promise of ­payment.I'­ll post when­
2011.11.14 3:53 - has just upd­ated his blo­g on GOOGLE ­TRANSLATE
2011.10.13 6:33 - is ticking o­ver with tra­nslation wor­k
Blogs
Blog Entries (7)
Posted: 2 year(s) ago
Non-native vs. Google translate I thought it was about time I re-drafted the German version of my CV . So, I happily saved it as an .ODT and started a...
Posted: 2 year(s) ago
As I advised in my blog on Google Translate , there is an increasing number of clients posting translations on websites, some of which are sent to us tran...
Posted: 2 year(s) ago
 Crusade against the Dragon - GoogleTranslator As a starting point, we all take it that Google Translator does not give a quality translation and ...
Posted: 2 year(s) ago
http://voxy.com/blog/2011/02/why-it-pays-to-be-bilingual-infographic/
Posted: 3 year(s) ago
What do us translators use translation for in our private lives? Since this is a social forum for translators, perhaps we could pool our ideas in on that an...
Photos
Photo Albums (5)
Updated 1 year(s) ago
Emmett Translations / Traducciones Emmett
Updated 2 year(s) ago
In the aftermath of the earthquake, there is still a lot of beauty in Chile
Updated 2 year(s) ago
Bits and bobs
Updated 2 year(s) ago
Updated 2 year(s) ago
Photos of the earthquake from the inside